The Glass slipper's traces: intersemiotic re-readings of Cinderella

Authors

  • Shirlei Tiara Moreira Universidade do Estado da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.69969/revistababel.v6i1.2839

Keywords:

Translation, Intersemiotic translation, Deconstruction

Abstract

Literature is an endless source of inspiration for film scripts that are box office success worldwide. The intersemiotic translation, defined by Jakobson as the translation between different signs, is in charge of studying this close and fruitful relationship between book and film. It is analyzed in this article, the Brothers Grimm tale "Cinderella" and three of its readings to films, the eponymous Disney animation, the film Made in Manhattan and Pretty Woman, for that, we will study the Derrida´s concepts of supplement and trace inserted in his theory of Deconstruction. With this analysis, we intend to view the source text elements in those films, noting the links with the precedence that the translators chose to keep or not, and how the features of the story were recreated in their media transpositions, considering that each adaptation is one among the many possible re-readings of a work.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Shirlei Tiara Moreira, Universidade do Estado da Bahia

Mestre em Literatura e Cultura pela Universidade Federal da Bahia; é professora da Universidade do Estado da Bahia.

References

DERRIDA, J. Gramatologia. Trad. Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 2004.

DINIZ, T. F. A tradução intersemiótica e o conceito de equivalência. In: IV Congresso da ABRALIC, 1995, São Paulo. Literatura e Diferença: IV Congresso da ABRALIC, São Paulo, Bartira Editora Gráfica, 1994, p. 1001-1004. Disponível em: <http://www.thaisflores.pro.br/artigos/PDF/A%20Traducao%20Intersemiotica%20e%20o%20Conceito.pdf>. Acesso em: 30 jun. 2016.

AMORIM, L. M. Tradução e Adaptação: encruzilhadas da textualidade em “Alice no país das maravilhas” de Lewis Carrol e “Kim” de Rudyard Kipling. São Paulo: Editora UNESP, 2005.

DINIZ, T. F. N. Tradução intersemiótica: do texto para a tela. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 3, p. 313-338, 1998. Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5390/4934> Acesso em: 30 jun. 2016.

JAKOBSON, R. Lingüistica e Comunicação. Editora Cultrix e Universidade de São Paulo, São Paulo, 1969,

PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

RAJAGOPALAN, K. Ética da Desconstrução. In: NASCIMENTO, E.; GLENADEL, P.(Orgs.). Em Torno de Jacques Derrida. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2000.

Published

2016-10-27

How to Cite

MOREIRA, S. T. The Glass slipper’s traces: intersemiotic re-readings of Cinderella. Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras, Alagoinhas, BA, v. 6, n. 1, p. 58–70, 2016. DOI: 10.69969/revistababel.v6i1.2839. Disponível em: https://revistas.uneb.br/index.php/babel/article/view/2839. Acesso em: 21 nov. 2024.

Issue

Section

FREE SECTION