Os Rastros do sapatinho de cristal: as releituras intersemióticas de Cinderela

Autores

  • Shirlei Tiara Moreira Universidade do Estado da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.69969/revistababel.v6i1.2839

Palavras-chave:

Tradução, Tradução intersemiótica, Desconstrução

Resumo

A literatura é uma inesgotável fonte de inspiração para roteiros de filmes que são sucesso de bilheteria no mundo todo. A tradução intersemiótica, definida por Jakobson como a tradução entre signos diferentes, se encarrega de estudar essa relação tão próxima e frutífera entre livro e filme. É objeto de análise desse artigo, o conto dos irmãos Grimm “Cinderela” e três de suas releituras para o cinema, a saber: a animação homônima da Disney, o filme Made in Manhatan e Uma linda Mulher, para tal, nos serviremos dos conceitos Derridianos de suplemento e de rastro inseridos na sua teoria da Desconstrução. Com essa análise, tencionamos visualizar os elementos do texto de partida nos filmes citados, observando as ligações com a anterioridade que os tradutores escolheram manter, ou não, e de que modo os traços do conto foram recriados em suas transposições midiáticas, considerando que cada adaptação é uma, dentre as tantas releituras possíveis de uma obra.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Shirlei Tiara Moreira, Universidade do Estado da Bahia

Mestre em Literatura e Cultura pela Universidade Federal da Bahia; é professora da Universidade do Estado da Bahia.

Referências

DERRIDA, J. Gramatologia. Trad. Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 2004.

DINIZ, T. F. A tradução intersemiótica e o conceito de equivalência. In: IV Congresso da ABRALIC, 1995, São Paulo. Literatura e Diferença: IV Congresso da ABRALIC, São Paulo, Bartira Editora Gráfica, 1994, p. 1001-1004. Disponível em: <http://www.thaisflores.pro.br/artigos/PDF/A%20Traducao%20Intersemiotica%20e%20o%20Conceito.pdf>. Acesso em: 30 jun. 2016.

AMORIM, L. M. Tradução e Adaptação: encruzilhadas da textualidade em “Alice no país das maravilhas” de Lewis Carrol e “Kim” de Rudyard Kipling. São Paulo: Editora UNESP, 2005.

DINIZ, T. F. N. Tradução intersemiótica: do texto para a tela. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 3, p. 313-338, 1998. Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5390/4934> Acesso em: 30 jun. 2016.

JAKOBSON, R. Lingüistica e Comunicação. Editora Cultrix e Universidade de São Paulo, São Paulo, 1969,

PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

RAJAGOPALAN, K. Ética da Desconstrução. In: NASCIMENTO, E.; GLENADEL, P.(Orgs.). Em Torno de Jacques Derrida. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2000.

Downloads

Publicado

27.10.2016

Como Citar

MOREIRA, S. T. Os Rastros do sapatinho de cristal: as releituras intersemióticas de Cinderela. Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras, Alagoinhas, BA, v. 6, n. 1, p. 58–70, 2016. DOI: 10.69969/revistababel.v6i1.2839. Disponível em: https://revistas.uneb.br/index.php/babel/article/view/2839. Acesso em: 22 dez. 2024.

Edição

Seção

SEÇÃO LIVRE