The Discovery of Bahia by the Italians, or

how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35499/tl.v17i1.17146

Keywords:

Jorge Amado, Bahia, Italy

Abstract

Jorge Amado, a world-famous Brazilian writer, had a great influence on Italian culture. His work has been translated and appreciated here since the 1950s, contributing greatly to the popularity of Brazilian literature in Italy. The aim of this article is to highlight how, in the imaginary of the Italian reader of Amado, the idea of Brazil is confused with that of Bahia narrated by the author: a universe whose true protagonist is the popular, mixed and syncretic culture. In addition, we reflect on the enormous success abroad of an author who speaks basically of untranslatable themes, without this being an obstacle for foreign readers who know little or nothing about traditional Afro-Brazilian practices, the culture of axé, coronelismo and grapiúna folklore. After a brief consideration on the importance of the translator's work, which contributes to this success, the article analyses three of Amado's best known works in Italy: O Sumiço da Santa, Gabriela cravo e e canela and Dona Flor e seus dois maridos. For each one of them, we tried to highlight the elements that contributed the most to its success in Italy, citing links and interweaving between Amado's work and Italian literary, cinematographic and musical productions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tiziana Tonon, Università degli studi di Genova

Licenciada em Letras e Mestra em Antropologia cultural pela Università degli Studi di Genova. Vínculo institucional: Università degli studi di Genova. Conselheira e responsável pela tradução editorial da ANITI-Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti.

References

AMADO, Jorge. Bahia de Todos os Santos. Guia das ruas e dos mistérios da cidade do Salvador. 19. ed. São Paulo: Martins, 1970;
AMADO, Jorge. Bahia. Le strade e le piazze, la gente e le feste, gli incanti e i misteri. Traduzione di Elena Grechi. Milano: Garzanti, 1992;
_____________. Dona Flor e seus dois maridos. 56. ed. Rio de Janeiro: Record, 2005;
_____________. Dona Flor e i suoi due mariti. Traduzione di Elena Grechi. Milano: TEADUE, 1997;
_____________. Gabriela, cravo e canela: crônica de uma cidade do interior. 79. ed. Rio de Janeiro: Record, 1998;
_____________. Gabriella, garofano e cannella. Traduzione di Giovanni Passeri. Torino: Einaudi, 1991;
_____________. Navegação de cabotagem: apontamentos para um livro de memórias que jamais escreverei. 2. ed. Rio de Janeiro: Record, 1993;
_____________. O Sumiço da Santa: uma História de Feitiçaria. 3. ed. Rio de Janeiro: Record, 1999;
____________. Santa Barbara dei Fulmini. Una storia di stregoneria. Traduzione di Elena Grechi. Milano: Garzanti, 1997;
_____________. Os Pastores da noite. 41. ed. Rio de Janeiro: Record, 1984;
_____________. I guardiani della notte. Traduzione di Elena Grechi. Milano: Garzanti, 1990;
AMADO COSTA, Paloma Jorge. A comida baiana de Jorge Amado ou O livro de cozinha de Pedro Archanjo com as merendas de Dona Flor. São Paulo: Maltese, 1994;
AMADO COSTA, Paloma Jorge. La cucina di Bahia ovvero Il libro di cucina di Pedro Archanjo e Le merende di dona Flor. A cura di Daniela Ferioli. Torino: Einaudi, 1994.
BARRETO, Bruno. Gabriela, cravo e canela, 1983 Versione brasiliana disponibile: https://youtu.be/k5rVawGDRps; Versione italiana disponibile: https://youtu.be/lykTgzse1WU. Consultati il: 13 apr. 2023;
BENISTE, José. Òrun, Àiyé: o encontro de dois mundos: o sistema de relacionamento nagô-yorubá entre o céu e a terra. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1997;
CARONE, Edgard. “Coronelismo: definição histórica e bibliografia. Revista e administração de empresas, v. 11, n. 03,p. 85-92, jul/set 1971.
DE FRANCESCHI, Antônio Fernando Cadernos de Literatura Brasileira n° 3: Jorge Amado. São Paulo: Instituto Moreira Salles, 1997;
GOLDSTEIN, Ilana Seltzer. O Brasil best seller de Jorge Amado: literatura e identidade nacional. São Paulo: Editora Senac, 2003;
MELO, V. R. da S.; BRANDÃO, S. C. da S. “O realismo maravilhoso em o Sumiço da santa: uma história de feitiçaria, de Jorge Amado”. Literartes, [S. l.], v. 1, n. 7, p. 84-102, 2017. Disponibile: https://www.revistas.usp.br/literartes/article/view/115202. Consultato il: 13 apr. 2023;
MINÀ, Gianni. “L'ultima intervista di Jorge Amado in Italia”. Em: Sarapegbe. Rivista di Cultura e Società del Brasile e altri mosaici. Numero speciale Anno I, n. 2, aprile-giugno 2012. Disponibile: https://www.sarapegbe.net/articolo.php?quale=38&tabella=articoli Consultato il: 10 abr. 2023;
PINHO, Osmundo S. de Araujo (1998): "A Bahia no Fundamental. Notas para uma Interpretação Do Discurso Ideológico Da Baianidade". Em: Rev. bras. Ci. Soc. 1998, vol.13, n.36. Disponibile: https://doi.org/10.1590/S0102-69091998000100007 Consultato il 12 abr. 2023.

Published

2023-06-18

How to Cite

TONON, T. The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader. Tabuleiro de Letras, [S. l.], v. 17, n. 1, p. 89–98, 2023. DOI: 10.35499/tl.v17i1.17146. Disponível em: https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/17146. Acesso em: 21 nov. 2024.

Issue

Section

DOSSIÊ TEMÁTICO