Translation as a foreign language teaching strategy
beliefs and reflections
DOI:
https://doi.org/10.35499/tl.v17i1.16581Keywords:
Translation, Language learning and teaching, BeliefsAbstract
The use of translation as a tool for teaching and learning foreign languages is a controversial topic among educators and linguists. Although widely employed in different learning contexts, especially in primary education, opinions on its effectiveness and impact on students' language skills are divergent. In this perspective, we propose a reflection on translation as a didactic strategy and the different conceptions that involve its use in the processes of teaching and learning foreign languages. The methodological approach chosen for this investigation was qualitative, and the data collection methods were an open questionnaire and a written narrative. We conclude that translation can positively contribute to language teaching and learning, provided that it is used consciously and strategically by teachers, considering the characteristics and needs of the students, and not as an isolated or main strategy in the foreign language teaching process.
Downloads
References
BARCELOS, A. M. F. Metodologia de pesquisa das crenças sobre aprendizagem de línguas: estado da arte. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v.1, n.1, p. 71-92, 2001.
BARCELOS, A. M. F. Crenças sobre aprendizagem de línguas, linguística aplicada e ensino de línguas. Linguagem & Ensino, v. 7, n. 1, p. 123-156, 2004.
BARCELOS, A. M. F. Cognição de professores e alunos: tendências recentes na pesquisa de crenças sobre ensino e aprendizagem de línguas. In: BARCELOS, A. M. F.; ABRAHÃO, M. H.V. (Org.) Crenças e Ensino de Línguas – foco no professor, no aluno e na formação de professores. Campinas: Pontes, p. 15-42, 2006a.
BARCELOS, A. M. F. Narrativas, crenças e experiências de aprender inglês. Linguagem & Ensino, v.9, n.2, 2006b.
BLATYTA, D. F. Mudança de habitus e teorias implícitas na relação dialógica no processo de educação continuada de professores. In: ALMEIDA FILHO, J.C.P. (Org.) O professor de língua estrangeira em formação. Campinas: Pontes, 2005.
BOMFIM, R. Babel de vozes: crenças de professores de inglês instrumental sobre tradução. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Faculdade de Letras, Universidade de Brasília, 2006.
BROWN, H. Douglas. Principles of Language Learning and Teaching. 6th ed. Boston: Pearson Education, 2014.
CLARK, C. M. Asking the right questions about teacher preparation: contributions of research on teacher thinking. Educational Researcher. March, p. 5-12, 1988.
COELHO, H. S. H. É possível aprender inglês em escolas públicas? Crenças de professores e alunos sobre o ensino de inglês em escolas públicas. Dissertação (Mestrado Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, UFMG, Belo Horizonte, 2005.
CONCEIÇÃO, M. P. Experiências de aprendizagem: reflexões sobre o ensino de língua estrangeira no contexto escolar brasileiro. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 6. n. 2, p. 185-206, 2006.
COOK, Guy. A thing of the future: translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, vol. 17, n. 3, 2007.
COOK, Guy. Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press, 2016.
DEWEY, John. How We Think: Original Edition. Nova York: Dover Publications, 2017.
ERICKSON, F. Qualitative Methods in Research on Teaching. In: WITTROCK, M. (org.) Handbook of Research on Teaching. Nova York: MacMillan, 1986.
FAULSTICH, E. O portunhol é uma interlíngua? Marginahlia - Revista de Letras, v. 3, p. 39-50, 2008.
FÉLIX., A. Crenças de duas professoras de uma escola pública sobre o processo de aprender língua estrangeira. In ALMEIDA FILHO, José Carlos P. O professor de língua estrangeira em formação. Campinas, SP: Pontes, 2002.
GARBUIO, L. M. Revelação e origens de crenças da competência implícita de professores de língua inglesa. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Instituto de Estudos da Linguagem, UNICAMP, Campinas, 2005.
GARCIA, M. O uso da tradução como estratégia de ensino de línguas. Language Learning Journal, v. 49, n. 3, p. 401-416, set. 2021.
HARVEY, O.J. Belief systems and attitudes towards the death penalty and other punishments. Journal of Psychology, p. 659-675, vol 54, n.4, 1986.
HENDRICKX, P.V. Language teaching and teaching translation. Babel: An International Journal of Translation, vol. 18, n.1 p.14-20, 1972 apud RIDD, M.D. Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativismo e a tradução. In: Horizontes de Linguística Aplicada 2, n.1 Brasília: Ed. Universidade de Brasília, p. 93-104, 2003.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. Tradução: Fábio Alves. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES,C.; ALVES, F. Competência em Tradução. Belo Horizonte, Ed. UFMG, p. 19-58, 2005.
KERN, R. G. Students’ and teachers’ beliefs about language learning. Foreign Language Annals, v. 28, n. 1, 1995, p. 71-92.
LEFFA, V. J. Metodologia do ensino de línguas. In BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em linguística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianopolis: Ed. da UFSC, p. 211-236, 1988.
LIAO, P. EFL Learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC Journal, Vol. 37, n.2, p 191-215, 2006.
MOITA LOPES, L. P. “Eles não aprendem Inglês quanto mais Português”. A ideologia da falta de aptidão para aprender línguas estrangeiras em alunos de escola pública. In MOITA LOPES, Luiz Paulo da (org.) Oficina de Linguística Aplicada. 4. ed. Campinas: Mercado das Letras, 2015.
LORTIE, D. School Teachers: a sociological study. Chicago: University of Chicago Press, 1975.
MADEIRA, F. Crenças de professores de Português sobre o papel da gramática no ensino de Língua Portuguesa. Linguagem & Ensino, v.8, n.2, p. 17-38, 2005.
NEDER NETO, T. A evolução das crenças e atitudes de uma professora de Inglês em relação à motivação de seus alunos. Belo Horizonte, 2009. Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/arado/relatorio5.htm. Acesso em: 05 out. 2009.
NEVES, M. S. Os mitos de abordagens tradicionais e estruturais ainda interferem na prática em sala de aula. In: OLIVEIRA E PAIVA, V.L.M. (org.). Ensino de Língua Inglesa: reflexões e experiências. 3 ed. Campinas - Belo Horizonte: Pontes e Faculdade de Letras da UFMG, v. 1, p. 69-80, 2005.
PAJARES, F. M. Teachers’ beliefs and educational research: Cleaning up a messy construct. Review of Educational Research, v.62, n.3, p. 307-332, 1992.
PAYRATÓ, L. La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona: Curial Edicions Catalanes, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1985.
PORTER, A. C., & FREEMAN, D. J. Professional orientations: An essential domain for teacher testing. The Journal of Negro Education, n.55, 284-292, 1986.
RICHARDS, J. C. O ensino comunicativo de línguas estrangeiras. São Paulo: SBS, 2006.
RIDD, M.D. Out of exile: A new role for translation in the teaching/learning of foreign languages. In: SEDYCIAS, J. (org.) Tópicos em linguística aplicada1/Issues in applied linguistics 1. Brasília: Oficina Editorial do Instituto de Letras da Universidade de Brasília. Brasília: Editora Plano, p. 121-148, 2000.
RIDD, M.D. Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativismo e a tradução. In: Horizontes de Linguística Aplicada 2, n.1 Brasília: Ed. Universidade de Brasília, p. 93-104, 2003.
RIDD, M.D. Tradução, consciência crítica da linguagem e relações de poder no ensino de línguas estrangeiras. In: SILVA, D.E.G. (org.). I Simpósio Internacional de Análise de Discurso Crítica. Instituto de Letras, Depto. de Linguística, Línguas Clássicas e Vernácula, UnB, 2005. Brasília: Universidade de Brasília, Instituto de Letras, LIV, v. 1. p. 1-8, 2006.
RIDD, M.D. Tradução? Que tradução? Modalidades de tradução na aula de línguas. Comunicação apresentada no I Encontro Internacional e Nacional 5ª Habilidade Tradução e Ensino - “Tradução: uma ponte para o ensino”. Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2007.
ROKEACH, M. Beliefs, attitudes and values: a theory of organization and change. San Frqancisco, CA: Jossey-Bass, 1996.
SANTOS, A. L. S. A tradução como ferramenta de ensino de línguas estrangeiras: uma análise crítica. Revista de Estudos Linguísticos, v. 13, n. 1, p. 63-74, 2020.
SANT’ANNA. M. R.. As interferências fonológicas no inglês como língua estrangeira para os falantes do português do Brasil. In: Dialogia, vol 2. São Paulo: UNINOVE, p.57-70, 2003.
SCHÜTZ, Ricardo. Interlíngua e Fossilização. Disponível em: http://www.sk.com.br/sk-interfoss.html>. Acesso em: 16 de março de 2022.
SILVA, K. A. Crenças e aglomerados de crenças de alunos ingressantes em Letras (Inglês). Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Instituto de Estudos da Linguagem, UNICAMP, Campinas, 2005.
SILVA, K. A. Crenças sobre o ensino e aprendizagem de línguas na Linguística Aplicada: Um panorama histórico dos estudos realizados no contexto brasileiro. Linguagem & Ensino, vol. 10, n. 1, jan./jun., p. 235-264, 2007.
SILVA, K.A. “Espelho, espelho meu! Que tipo de professor de língua (s) serei eu? ” Crenças e aglomerados de crenças de alunos ingressantes em Letras (inglês). In: SILVA, K.A. & ALVAREZ, M. L. O (org.). Perspectivas de investigação em Linguística Aplicada. Campinas: Pontes, p. 203-244, 2008.
TABACHNICK, B.R., & ZEICHER, K.M. The impact of the student teaching experience on the development of teacher perspectives. Journal of Teacher Education, v.35, n.6, p.28-36, 1984.
VECHETINI, L.R. Crenças sobre o ensino de vocabulário em língua estrangeira (inglês) para alunos iniciantes. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Instituto de Estudos da Linguagem, UNICAMP, Campinas, 2005.
WELKER, H.A. Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: porque não? In: Horizontes de Linguística Aplicada, ano 2, n.2. Brasília: Editora UNB, 149-162, 2003.
WIDDOWSON, H. G. EIL, ESL, EFL: Global issues and local interests. World Englishes, v.16, n.1, p. 135-146, 1997
WIDDOWSON, H.G. Defining issues in English language teaching. Oxford: Oxford University Press. 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Autor(es) conservam os direitos de autor e concedem à Revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta Revista.