Tradução da Literatura Brasileira na China
o Caso da Revista Literatura Mundial
DOI:
https://doi.org/10.30620/pdi.v14n1.p191Palabras clave:
Tradução literária. Literatura brasileira. Literatura estrangeira.Resumen
Quando pensamos sobrea tradução da literatura brasileira na China, podemos identificar três fases distintas. A primeira fase, de 1949 a 1966, marcou o Início do Interesse pela literatura brasileira e as primeiras tentativas na sua tradução. A segunda fase, de 1977 a 2000, foi caracterizada por um auge na tradução de literatura latino-americana, seguido por uma desaceleração. A terceira fase, a partir de 2010, mostra um aumento no número de obras brasileiras traduzidas e novas possibilidades. Este estudo visa examinar as traduções da literatura brasileira publicadas na revista literária Literatura Mundial e analisar os fatores específicos que Influenciaram a Introdução e a disseminação dessas obras na China.
Descargas
Citas
MAO, dun. Prefácio. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 7, 1953.
De Tradução a Literatura Mundial: para os leitores. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 1, 1959.
FENG, zhi. Continuar a libertar o pensamento e conduzir o trabalho de literatura estrangeira de forma realista. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 1, 1981.
ALVES, Castro. Navio Negreiro (Hai Shang De Bei Ju) e O Vidente (Xian Zhi) Tradução de Chen Yongyi. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 1957.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Pai Contra Mãe (Fu Qin Gen Mu Qin GuoBu Qu). Tradução de Shi Yousong. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 1, 1960.
Seleção dos Contos.Tradução de Min Xuefei, Chen Danqing, Wang Yunhan, Mao Fenglin. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 5, 2023.
ARINOS, Afonso. Pedro Barqueiro (Chuan Fu Bi De). Tradução de Li Naixi. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 1, 1960.
BARRETO, Lima. O Homem que Sabia Javanês (Dong Zhao Wa Yu De Ren). Tradução de Sun Jiameng. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 4, 1964.
LESSA, Orígenes. Sete-Garfos (Qi Ba Cha). Tradução de Wang Yangle. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 1977.
MAIA, Vasconcelos. Sol (Tai Yang).Tradução de Wang Yangle. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 1977.
ROSA, Guimarães. A Terceira Margem do Rio (Di San Dao He An).Tradução de Wang Yangle. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 1977.
AMADO, Jorge. A Morte e a Morte de Quincas Berro D’agua (Jin Ka Si Zhi Si). Tradução de Sun Cheng’ao. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 4, 1981.
O Menino Grapiúna. Tradução de Fan Xing. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 2013.
COUTINHO, Edilberto. Maracanã, Adeus.Tradução de Ding Xiaohang. Tradução de Yao Jingming. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 6, 1989.
LISPECTOR, Clarice. Seleção dos Contos de Animais.Tradução de Min Xuefei, Sun Shan. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 4, 2018.
RAMOS, Graciliano. As Nuvens. A Manhã. O Verão. O Inferno. Um Cinturão.Tradução de Fan Xing. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 6, 2023.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0.
Autores que publicam nesta revista concordam com o seguinte termo de compromisso:
Assumindo a criação original do texto proposto, declaro conceder à Pontos de Interrogação o direito de primeira publicação, licenciando-o sob a Creative Commons Attribution License, e permitindo sua reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares. Em contrapartida, disponho de autorização da revista para assumir contratos adicionais para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada, bem como permissão para publicar e distribuí-lo em repositórios ou páginas pessoais após o processo editorial, aumentando, com isso, seu impacto e citação.