Translation of Brazilian Literature in China
The Case of World Literature Magazine
DOI:
https://doi.org/10.30620/pdi.v14n1.p191Keywords:
Literary translation. Brazilian literature. Foreign literature.Abstract
When we consider the translation of Brazilian literature In China, we can identify three distinct phases. The first phase, from 1949 to 1966, marked the beginning of Interest In Brazilian literature and the first attempts at its translation. The second phase, from 1977 to 2000, was characterized by a boom In the translation of Latin American literature, followed by a slowdown. The third phase, starting from 2010, shows an Increase In the number of translated Brazilian works and new possibilities. This study aims to examine the translations of Brazilian literature published In the literary magazine Literatura Mundial and analyze the specific factors that Influenced the Introduction and dissemination of these works In China.
Downloads
References
MAO, dun. Prefácio. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 7, 1953.
De Tradução a Literatura Mundial: para os leitores. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 1, 1959.
FENG, zhi. Continuar a libertar o pensamento e conduzir o trabalho de literatura estrangeira de forma realista. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 1, 1981.
ALVES, Castro. Navio Negreiro (Hai Shang De Bei Ju) e O Vidente (Xian Zhi) Tradução de Chen Yongyi. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 1957.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Pai Contra Mãe (Fu Qin Gen Mu Qin GuoBu Qu). Tradução de Shi Yousong. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 1, 1960.
Seleção dos Contos.Tradução de Min Xuefei, Chen Danqing, Wang Yunhan, Mao Fenglin. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 5, 2023.
ARINOS, Afonso. Pedro Barqueiro (Chuan Fu Bi De). Tradução de Li Naixi. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 1, 1960.
BARRETO, Lima. O Homem que Sabia Javanês (Dong Zhao Wa Yu De Ren). Tradução de Sun Jiameng. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 4, 1964.
LESSA, Orígenes. Sete-Garfos (Qi Ba Cha). Tradução de Wang Yangle. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 1977.
MAIA, Vasconcelos. Sol (Tai Yang).Tradução de Wang Yangle. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 1977.
ROSA, Guimarães. A Terceira Margem do Rio (Di San Dao He An).Tradução de Wang Yangle. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 1977.
AMADO, Jorge. A Morte e a Morte de Quincas Berro D’agua (Jin Ka Si Zhi Si). Tradução de Sun Cheng’ao. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 4, 1981.
O Menino Grapiúna. Tradução de Fan Xing. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 2013.
COUTINHO, Edilberto. Maracanã, Adeus.Tradução de Ding Xiaohang. Tradução de Yao Jingming. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 6, 1989.
LISPECTOR, Clarice. Seleção dos Contos de Animais.Tradução de Min Xuefei, Sun Shan. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 4, 2018.
RAMOS, Graciliano. As Nuvens. A Manhã. O Verão. O Inferno. Um Cinturão.Tradução de Fan Xing. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 6, 2023.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Pontos de Interrogação – Journal of Cultural Criticism
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com o seguinte termo de compromisso:
Assumindo a criação original do texto proposto, declaro conceder à Pontos de Interrogação o direito de primeira publicação, licenciando-o sob a Creative Commons Attribution License, e permitindo sua reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares. Em contrapartida, disponho de autorização da revista para assumir contratos adicionais para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada, bem como permissão para publicar e distribuí-lo em repositórios ou páginas pessoais após o processo editorial, aumentando, com isso, seu impacto e citação.