Tradução da Literatura Brasileira na China

o Caso da Revista Literatura Mundial

Autores

  • Ma Lin Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP

DOI:

https://doi.org/10.30620/pdi.v14n1.p191

Palavras-chave:

Tradução literária. Literatura brasileira. Literatura estrangeira.

Resumo

Quando pensamos sobrea tradução da literatura brasileira na China, podemos identificar três fases distintas. A primeira fase, de 1949 a 1966, marcou o Início do Interesse pela literatura brasileira e as primeiras tentativas na sua tradução. A segunda fase, de 1977 a 2000, foi caracterizada por um auge na tradução de literatura latino-americana, seguido por uma desaceleração. A terceira fase, a partir de 2010, mostra um aumento no número de obras brasileiras traduzidas e novas possibilidades. Este estudo visa examinar as traduções da literatura brasileira publicadas na revista literária Literatura Mundial e analisar os fatores específicos que Influenciaram a Introdução e a disseminação dessas obras na China.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ma Lin, Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP

Possui graduação pela Peking University (2011) e mestrado em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (2015). Tem experiência na área de Letras.

Referências

MAO, dun. Prefácio. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 7, 1953.

De Tradução a Literatura Mundial: para os leitores. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 1, 1959.

FENG, zhi. Continuar a libertar o pensamento e conduzir o trabalho de literatura estrangeira de forma realista. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 1, 1981.

ALVES, Castro. Navio Negreiro (Hai Shang De Bei Ju) e O Vidente (Xian Zhi) Tradução de Chen Yongyi. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 1957.

MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Pai Contra Mãe (Fu Qin Gen Mu Qin GuoBu Qu). Tradução de Shi Yousong. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 1, 1960.

Seleção dos Contos.Tradução de Min Xuefei, Chen Danqing, Wang Yunhan, Mao Fenglin. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 5, 2023.

ARINOS, Afonso. Pedro Barqueiro (Chuan Fu Bi De). Tradução de Li Naixi. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 1, 1960.

BARRETO, Lima. O Homem que Sabia Javanês (Dong Zhao Wa Yu De Ren). Tradução de Sun Jiameng. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 4, 1964.

LESSA, Orígenes. Sete-Garfos (Qi Ba Cha). Tradução de Wang Yangle. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 1977.

MAIA, Vasconcelos. Sol (Tai Yang).Tradução de Wang Yangle. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 1977.

ROSA, Guimarães. A Terceira Margem do Rio (Di San Dao He An).Tradução de Wang Yangle. In: Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 1977.

AMADO, Jorge. A Morte e a Morte de Quincas Berro D’agua (Jin Ka Si Zhi Si). Tradução de Sun Cheng’ao. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 4, 1981.

O Menino Grapiúna. Tradução de Fan Xing. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 2, 2013.

COUTINHO, Edilberto. Maracanã, Adeus.Tradução de Ding Xiaohang. Tradução de Yao Jingming. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 6, 1989.

LISPECTOR, Clarice. Seleção dos Contos de Animais.Tradução de Min Xuefei, Sun Shan. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 4, 2018.

RAMOS, Graciliano. As Nuvens. A Manhã. O Verão. O Inferno. Um Cinturão.Tradução de Fan Xing. Literatura Mundial (Shi Jie Wen Xue). Vol. 6, 2023.

Publicado

2024-10-07

Como Citar

LIN, M. Tradução da Literatura Brasileira na China: o Caso da Revista Literatura Mundial. Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural, Alagoinhas-BA: Laboratório de Edição Fábrica de Letras - UNEB, v. 14, n. 1, p. 191–203, 2024. DOI: 10.30620/pdi.v14n1.p191. Disponível em: https://revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v14n1p191. Acesso em: 19 nov. 2024.