A audiodescrição dos sentimentos das personagens no filme Um amigo inesperado
DOI :
https://doi.org/10.21879/faeeba2358-0194.2017.v26.n50.p171-190Mots-clés :
Tradução audiovisual acessível, Audiodescrição, Linguística de corpus, Narratologia fílmicaRésumé
Este artigo apresenta parte dos resultados do Projeto CAD_TV (PosLA/UECE/BFPFUNCAP), que, por meio de um estudo baseado em corpus, descreveu as estratégias de tradução de roteiros de audiodescrição (AD) de programas exibidos na televisão brasileira. Nessa perspectiva, o presente trabalho objetiva analisar as estratégias discursivas utilizadas no roteiro de AD do filme Um Amigo Inesperado (2006) para recriar os sentimentos das personagens. Para isso, as seguintes etapas foram realizadas: (1) solicitação da gravação do programa junto à emissora; (2) transcrição da AD em software específico; (3) etiquetagem do roteiro de AD; (4) revisão das etiquetas;(5) identificação das recorrências narrativo-discursivas; (6) descrição e análise das recorrências mais significativas; e (7) comparação das estratégias discursivas das inserções de AD com as imagens do filme. Foram consideradas, neste estudo, apenas as etiquetas referentes à classificação das emoções das personagens, no caso, estado emocional, estado mental e expressão facial. De modo geral, a análise evidenciou um paralelismo entre signos visuais da obra e signos verbais do roteiro de AD. No nível gramatical-discursivo, percebeu-se uma tendência à inversão de termos da oração, estratégia que atribuiu destaque às informações relativas aos sentimentos das personagens.
Téléchargements
Références
AUMONT, Jacques; MARIE, Michel. Dicionário teórico e crítico do cinema. Tradução de Carla Bogalheiro Gamboa e Pedro Elói Duarte. Lisboa: Edições Texto & Grafia, 2008.
BARBOSA, Gustavo. Dicionário de Comunicação. Rio de Janeiro: Elsevier, 2001.
BRASIL. Ministério das Comunicações. Portaria no 188, de 24 de março de 2010. Altera a redação da Norma Complementar nº 01/2006 – Recursos de acessibilidade, para pessoas com deficiência, na programação veiculada nos serviços de radiodifusão de sons e imagens e de retransmissão de televisão, aprovada pela Portaria nº 310, de 27 de junho de 2006. Brasília, DF, 2010. Disponível em: <http://www.mc.gov.br/index.php?option=com_content&view=article&id=26611&catid=273>. Acesso em: 05 jun. 2014.
CASTILHO, Ataliba T. de. Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2014.
FERREIRA, Susana da Costa. O professor como personagem e a escola como cenário: escola e sociedade em filmes norte-americanos (1955-1974). 2003. 210f. Tese (Doutorado em História) – Programa de Pós-Graduação em História da Universidade Federal do Paraná (UFPR), Curitiba, 2003.
GROSVENOR, Carrie. Description of film genres. Drama definition. Disponível em: <http://movies.lovetoknow.com/wiki/History_of_Comedy_Films>. Acesso em: 21 jan. 2016.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995.
JIMÉNEZ HURTADO, Catalina. Fundamentos teóricos del análisis de la AD. In: JIMÉNEZ HURTADO, Catalina; RODRÍGUEZ, Ana; SEIBEL, Claudia (Org.). Un corpus de cine: teoría y práctica de la audiodescripción. Granada: Tragacanto, 2010. p. 13-56.
______. Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción. In: ______. Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 2007. p. 55-80.
MELO, Matheus de Oliveira. A poética das lágrimas: o melodrama no cinema norte-americano clássico. 2005. 44f. Monografia (Bacharelado em Jornalismo) – Universidade Federal da Bahia (UFBA), Salvador, 2005.
MASCARENHAS, Renata de Oliveira. A audiodescrição da minissérie policial Luna Caliente: uma proposta de tradução à luz da narratologia. 2012. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) – Universidade Federal da Bahia (UFBA), Salvador, 2012.
NÓBREGA, Ana Carla Ponte. A construção dos ambientes nos roteiros de audiodescrição dos filmes de animação Up – Altas Aventuras e Megamente: um estudo baseado em corpus. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras – Inglês) – Universidade Estadual do Ceará (UECE), Fortaleza, 2015.
PAYÁ, Maria Pérez. Recorte de cine audiodescrito: el lenguaje cinematográfico em Tagetti Imagen y su reflejo en la audiodescripción. In: JIMÉNEZ HURTADO, Catalina; RODRÍGUEZ, Ana; SEIBEL, Claudia (Org.) Un corpus de cine: teoría y práctica de la audiodescripción. Granada: Tragacanto, 2010. p. 13-56.
PLAZA, Júlio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2013.
PROJETO CAD_TV. Acessibilidade na televisão brasileira: a construção e a análise de um corpus de roteiros de audiodescrição da grade de programas da TV aberta. Pesquisadoras responsáveis: Renata de Oliveira Mascarenhas e Vera Lúcia Santiago Araújo. Universidade Estadual do Ceará, 2013.
SALWAY, A. A corpus-based analysis of audio description. In: DIAZ CINTAS, J.; ORERO, P.; REMAEL, A. (Ed.). Media for All - subtitling for the deaf, audio description, and sign language. New York: Rodopi, 2007. p. 151-174.
SEOANE, Alexandra Frazão. A descrição das características físicas dos personagens nos filmes audiodescritos exibidos pela Rede Globo um estudo baseado em corpus. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras – Inglês) – Universidade Estadual do Ceará (UECE), Fortaleza, 2015.
SILVA, Osmina Maria Marques da. A audiodescrição dos personagens de filmes: um estudo baseado em corpus. 2012. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual do Ceará (UECE), Fortaleza, 2012.
UM AMIGO inesperado. Direção: Simon Shore. Produção: Beryl Vertue e Elaine Cameron. Intérpretes: Keeley Hawes; Bem Miles; Andrew Byrne. Duração: 93 min. Londres: Centauro, c2006.
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
O encaminhamento dos textos para a revista implica a autorização para a publicação.
A aceitação para a publicação implica na cessão de direitos de primeira publicação para a revista.
Os direitos autorais permanecem com os autores.
Após a primeira publicação, os autores têm autorização para a divulgação do trabalho por outros meios (ex.: repositório institucional ou capítulo de livro), desde que citada a fonte completa.
Os autores dos textos assumem que são autores de todo o conteúdo fornecido na submissão e que possuem autorização para uso de conteúdo protegido por direitos autorais reproduzido em sua submissão.
Atualizado em 15/07/2017