A Utilização de memes na tradução audivisual da série Disenchantment/(Des)encanto
DOI :
https://doi.org/10.69969/revistababel.v10i1.8932Mots-clés :
Tradução, Dublagem, Mídias, Memes, CiberespaçoRésumé
É através da tradução que temos acesso a filmes, séries, músicas, documentários e tantas outras mídias que refletem a cultura do seu país de origem. A dublagem e a legendagem são facilitadores para o acesso a esse conteúdo. Esses dois processos são realizados de forma minuciosa levando em conta a fala, tempo de diálogo, vocabulário e principalmente o entendimento de quem irá acessar o conteúdo. Observando o público alvo, destacam-se alguns fenômenos dentro do processo tradutório, são eles as transcriações, adaptações e domesticações, que normalmente vão utilizar elementos equivalentes de culturas diferentes, como por exemplo, a tradução de ditados populares, piadas que fazem referência a elementos comuns da cultura do texto de partida e modificados no texto de chegada. Atualmente podemos observar também uma inserção inusitada e inovadora nas traduções audiovisuais de algumas obras, o uso de memes, que são imagens e textos que viralizam nas redes e acabam também por aparecer em ambientes físicos de comunicação de forma muito similar aos ditados populares e expressões idiomáticas comumente usadas. Esses elementos já estão sendo inseridos dentro de dublagens e legendas, como é o caso da série Disenchantment, produzida e distribuída pela Netflix e que será o material a ser analisado nesse artigo. O objetivo desse artigo é observar e analisar como ocorrem essas adaptações com memes, quais os propósitos delas e analisar como os memes se conectam ao contexto de partida e ao contexto de chegada.
Téléchargements
Références
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: A teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2007.
CATFORD, John Cunnison. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Ann Arbor: Oxford University Press, 1965.
CINTAS, Jorge Díaz (Ed.). New trends in audiovisual translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2009.
CINTAS, Jorge Díaz (Ed.). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2008.
DAWKINS, Richard. O gene egoísta. São Paulo: Editora Companhia das Letras, 2017.
E HOUVE boatos que eu estava na pior, 2014. 1 vídeo (1 min). Publicado pelo canal Amanda Braga e Silva. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=JKIXzbMCnRo. Acesso em: 21 ago. 2019.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología.Madrid: Cátedra 2001.
KONECSNI, Ana Carolina. Tradução para dublagem. São Paulo: Simplíssimo, 2015.
MENINO José diz que está cagado de fome – Boa Tarde Paraná 02/07/2012, 2012. 1 vídeo (1 min). Publicado pelo canal Nao Sou Nao. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=9TlclWj1bCc. Acesso em: 21 de ago. 2019.
OUSTINOFF, Michaël. TRADUÇÃO: Histórias, teorias e métodos. Editora Parábola, 2011.
PIERRE LEVY. Cibercultura. São Paulo: Editora 34, 2010.
QUAL seu nome Irineu vc não sabe nem eu!, 2017. 1 vídeo (1 min). Publicado pelo canal Whatsapp Engraçado. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=YhZZPp51GfE. Acesso em: 21 ago. 2019.
ROSAS, Marta. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002.
TYTLER, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation (1813): New edition. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1978.
VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge, 2017.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Os autores detém os direitos autorais sem restrições, porém ao submeter os originais, concordam em transferir a este periódico os direitos da primeira publicação. Isto deve ser informado em caso de nova edição do texto. As produções que derivarem deste material, devem obrigatoriamente citar a fonte. Os textos publicados nesta revista, salvo indicações contrárias, encontram-se sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.