The Use of memes in the audiovisual translation of the TV show Disenchantment

Authors

  • Even Augusto Costa Lins Universidade Estadual de Feira de Santana

DOI:

https://doi.org/10.69969/revistababel.v10i1.8932

Keywords:

Translation, Dubbing, Media, Memes, Cyberspace

Abstract

It is through translation that we have access to films, series, music, documentaries and so many other media that reflect the culture of their origin country. Dubbing and subtitling are facilitators for accessing this content. These two processes are carried out in a thorough manner, considering speech, dialogue time, vocabulary and especially the understanding of who will access the content. Observing the target audience, some situations within the translation process stand out, they are the transcreation, adaptations and domestications, which will normally use equivalent elements from different cultures, such as the translation of popular sayings, jokes that refer to elements common to the source text culture and modified in the target text. Currently we can also observe an unusual and innovative insertion in the audiovisual translations of some works, the use of memes, which are images and texts that go viral on the networks and also end up appearing in physical communication environments in a very similar way to popular sayings and idiomatic expressions commonly used. These elements are already being inserted into dubbings and subtitles, like the tv show “Disenchantment” produced and distributed by Netflix and which will be the material to be analyzed in this text. The purpose of this work is to observe and analyze how these adaptations with memes occur, what is their purposes and to analyze how memes connect to the starting context and the final context.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Even Augusto Costa Lins, Universidade Estadual de Feira de Santana

Licenciado em Letras com Inglês, Departamento de Letras e Artes, pela Universidade Estadual de Feira de Santana, na área de tradução. 

References

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: A teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2007.

CATFORD, John Cunnison. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Ann Arbor: Oxford University Press, 1965.

CINTAS, Jorge Díaz (Ed.). New trends in audiovisual translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2009.

CINTAS, Jorge Díaz (Ed.). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2008.

DAWKINS, Richard. O gene egoísta. São Paulo: Editora Companhia das Letras, 2017.

E HOUVE boatos que eu estava na pior, 2014. 1 vídeo (1 min). Publicado pelo canal Amanda Braga e Silva. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=JKIXzbMCnRo. Acesso em: 21 ago. 2019.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología.Madrid: Cátedra 2001.

KONECSNI, Ana Carolina. Tradução para dublagem. São Paulo: Simplíssimo, 2015.

MENINO José diz que está cagado de fome – Boa Tarde Paraná 02/07/2012, 2012. 1 vídeo (1 min). Publicado pelo canal Nao Sou Nao. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=9TlclWj1bCc. Acesso em: 21 de ago. 2019.

OUSTINOFF, Michaël. TRADUÇÃO: Histórias, teorias e métodos. Editora Parábola, 2011.

PIERRE LEVY. Cibercultura. São Paulo: Editora 34, 2010.

QUAL seu nome Irineu vc não sabe nem eu!, 2017. 1 vídeo (1 min). Publicado pelo canal Whatsapp Engraçado. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=YhZZPp51GfE. Acesso em: 21 ago. 2019.

ROSAS, Marta. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002.

TYTLER, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation (1813): New edition. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1978.

VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge, 2017.

Published

2020-07-06

How to Cite

LINS, E. A. C. The Use of memes in the audiovisual translation of the TV show Disenchantment. Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras, Alagoinhas, BA, v. 10, n. 1, p. 33–52, 2020. DOI: 10.69969/revistababel.v10i1.8932. Disponível em: https://revistas.uneb.br/index.php/babel/article/view/8932. Acesso em: 18 jul. 2024.

Issue

Section

FREE SECTION