Challenges to translate: some strategies employed in the translation of “Everything Counts” by Ama Ata Aidoo

Authors

  • Roquilane de Jesus Santos Universidade do Estado da Bahia
  • Raphaella Silva Pereira de Oliveira Secretaria Municipal da Educação de Salvador/Universidade do Estado da Bahia
  • Maisa Santos dos Anjos Universidade do Estado da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.69969/revistababel.v10i1.8201

Keywords:

Intercultural translation, Post-colonial literature, Ama Ata Aidoo, Everything counts, Translation strategies

Abstract

This article has as main objective to present the translation strategies used to translate the short story “Everything Counts” (1970), which is part of the collection “No sweetness here” by the Gana”s writer Ama Ata Aidoo. The work was carried out by the group “The uses of translation: black feminism and womanism as response to racism”, an university extension project which is developed at State University of Bahia (UNEB) in Seabra. This research has a qualitative nature and was carried out through a bibliographic research, focused on exploring some demands about translation strategies. The intention is to discuss the theories that contributed to this translation practice, namely: the deconstructive perspective, intercultural translation and its possible interactions with post-colonial theory. Theoretical writings of Rosemary Arrojo (1986), Jacques Derrida (2002), Decio Torres (2009), Susan Bassentt (2007), Maria Aparecida Salgueiro (2010), Meire Ivone Silva (2007) were used. This work intends to contribute to studies involving translation and blackness. It was observed that despite a complex task, the translation of texts that belongs to post-colonial literature is a possible task, through of a translating process that realizes the translation not as a simple transfer of meaning between languages, but as a process that examines the culture(s) (the culture of departure and arrival) in the creation of the new text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Roquilane de Jesus Santos, Universidade do Estado da Bahia

Graduada em Letras, Língua Inglesa e suas respectivas literaturas pela Universidade do Estado da Bahia, Campus XXIII, Seabra. Participante do projeto "The uses of translation: black feminism and womanism as response to racism".

Raphaella Silva Pereira de Oliveira, Secretaria Municipal da Educação de Salvador/Universidade do Estado da Bahia

Professora de Língua Inglesa na Secretaria Municipal da Educação de Salvador (SMED) e na Universidade do Estado da Bahia (UNEB), Campus XXIII, Seabra. Mestra em Crítica Cultural pela UNEB. Pesquisadora vinculada ao grupo Desleituras. Coordenadora do projeto "The uses of translation: black feminism and womanism as response to racism".

Maisa Santos dos Anjos, Universidade do Estado da Bahia

Graduanda em Letras, Língua Inglesa e suas respectivas literaturas pela Universidade do Estado da Bahia, Campus XXIII, Seabra. Participante do projeto "The uses of translation: black feminism and womanism as response to racism".

References

AIDOO, Ama Ata. No Sweetness Here. New York: the feminist Press, 1970.

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo, SP: Ática S.A, Série Princípios, 1986.

BASSENTT, Susan; TRIVEDI, H. (Ed) post-colonial translation - theory and pratice. London: routledge, 2003.

BURKE, P. Hibridismo Cultural. São Leopoldo: Editora da Unisinos, 2003.

CARRASCOSA, Denise. Traduzindo no Atlântico Negro. Cartas Náuticas Afrodiaspóticas para Travessias Literárias/ Denise Carrascosa (org). Salvador: Editora Ogun’s Toques Negros 2017.

CATFORD, J. C. Uma teoria linguística da tradução. São Paulo, Cultrix, 1980. (tradução brasileira de A linguistic theory of translation; na essay in apillied linguistic. Oxford, Oxford University Press, (1965).

CRUZ, Décio T. Estudos linguísticos e literários: As escolhas na tradução. 39: 129-182. Salvador, BA: Edufba, 2009.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel/tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte, MG: Editora UFMG, 2002.

HALL, Stuart. A identidade na pós-modernidade. Rio de janeiro: DPA, 2003.NIDA, Eugene. Language structure and translation. Califórnia, Stanford University Press: 1975.

NIRANJANA, T. Siting Tralation: History, Pós-structuralism and Colonial Context. University of California Press, 1992.

SALGUEIRO, M. A. A. Traduzir Negritude: Desafios para os Estudos de Tradução na Contemporaneidade. Caderno de letras da UFF- Dossiê: nº 48, p. 73-90 2010.

SILVA, M. S. da Silva. Reinventando Identidades: Gênero, Raça e Nação na Literatura de A.A. Aidoo. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, S. P: Tese de mestrado 2007.

DJOKIC, Aline. Colorismo: o que é, como funciona. Geledés, Marginal, PA. 27 de Janeiro de 2015. Disponível em. <https://www.geledes.org.br/colorismo-o-que-e-como-funciona>. Acesso em: 30 nov. 2018.

CAMBRIDGE, Dicionário Online. Disponível em: <https://dictionary.cambridge.org/pt/>. Acesso em: 30 de Nov. 2019.

ETIMOLOGICO, Dicionário. Disponível em: https://www.dicionarioetimologico.com.br/empecilho/. Acesso em 28 de nov. de 2019.

HOUAISS, Dicionário de língua portuguesa online. Disponível em. <https://www.dicio.com.br/houaiss/>. Acesso em: 30 de Nov 2019.

HIGHLIFE, Classic old school – Ghana. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?/>. Acesso em: 26 de Nov. de 2019.

OXFORD, Dicionário Online. Disponível em: < https://en.oxforddictionaries.com/>. Acesso em: 30 de Nov. 2019.

Published

2020-07-06

How to Cite

DE JESUS SANTOS, R.; SILVA PEREIRA DE OLIVEIRA, R.; SANTOS DOS ANJOS, M. Challenges to translate: some strategies employed in the translation of “Everything Counts” by Ama Ata Aidoo. Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras, Alagoinhas, BA, v. 10, n. 1, p. 114–127, 2020. DOI: 10.69969/revistababel.v10i1.8201. Disponível em: https://revistas.uneb.br/index.php/babel/article/view/8201. Acesso em: 21 nov. 2024.

Issue

Section

FREE SECTION