Translability in the movie

Authors

  • Lícia Soares de Souza UNEB/UFBA/CNPq

DOI:

https://doi.org/10.35499/tl.v10i1.2556

Abstract

Este texto fala sobre a tradutibilidade entre o livro Cidade de Deus (Cidade de Deus, 1997) e o filme homônimo, de 2002. Cidade de Deus retrata a nova sociedade brasileira dos negros, mestiços e pobres, que vivem em favelas, controlados e dominados por gangues de traficantes. Aqui vamos discutir o significado de tradutibilidade como denotador de fidelidade ou traição entre fonte e texto alvo. Nós escolhemos trabalhar com a teoria dos signos, de Peirce, com as três categorias: 1) Qualidade, 2) Existência, e 3) Razão. Em seguida, mostramos as diferenças entre o livro e o filme: icônico, indicial e transformações simbólicas, que o tornam um filme de uma nova representação autônoma.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2016-07-20

How to Cite

SOUZA, L. S. de. Translability in the movie. Tabuleiro de Letras, [S. l.], v. 10, n. 1, p. 76–87, 2016. DOI: 10.35499/tl.v10i1.2556. Disponível em: https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/2556. Acesso em: 23 nov. 2024.

Issue

Section

EXPEDIENTE