Translability in the movie
DOI:
https://doi.org/10.35499/tl.v10i1.2556Resumo
Este texto fala sobre a tradutibilidade entre o livro Cidade de Deus (Cidade de Deus, 1997) e o filme homônimo, de 2002. Cidade de Deus retrata a nova sociedade brasileira dos negros, mestiços e pobres, que vivem em favelas, controlados e dominados por gangues de traficantes. Aqui vamos discutir o significado de tradutibilidade como denotador de fidelidade ou traição entre fonte e texto alvo. Nós escolhemos trabalhar com a teoria dos signos, de Peirce, com as três categorias: 1) Qualidade, 2) Existência, e 3) Razão. Em seguida, mostramos as diferenças entre o livro e o filme: icônico, indicial e transformações simbólicas, que o tornam um filme de uma nova representação autônoma.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autor(es) conservam os direitos de autor e concedem à Revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta Revista.