De l’optimisation de la pédagogie et de la didactique à la pratique
État des lieux de la traduction dans nos institutions universitaires aujourd’hui
DOI:
https://doi.org/10.30620/gz.v12n2.p139Palavras-chave:
Optimisation. Pédagogie et didactique. Pratique. État des lieux. Traduction. Institutions universitaires.Resumo
Cet article explore les enjeux de la formation des traducteurs et Interprètes dans le contexte universitaire, en articulant quatre axes de recherche principaux. Tout d’abord, il Interroge le profil des traducteurs que les Institutions universitaires devraient viser à former, en tenant compte des évolutions et des exigences du marché professionnel. Ensuite, il examine l’utilité de la critique des traductions existantes comme outil pédagogique dans la formation des traducteurs et Interprètes de demain, permettant aux étudiants de développer une approche analytique et critique face aux choix de traduction. Un troisième axe s’intéresse à l’état actuel de l’intégration des outils technologiques dans cette formation, élément désormais Incontournable pour garantir la compétitivité et l’adaptabilité des futurs professionnels face aux avancées technologiques. Enfin, l’article discute du type de collaboration qui devrait être encouragé entre les théoriciens et les praticiens, afin de renforcer la professionnalisation et l’employabilité des traducteurs et Interprètes en formation.
Downloads
Referências
CORMIER, C.M. L’évaluation des systèmes de traduction automatique. Meta, XXXVII, n. 2, 1992, p. 383-384.
CONLEY, T. Institutionalizing Translation: On Florio’s Montaigne. In: Demarcating the Disciplines. University of Minnesota Press, Minneapolis, 1986.
DAMBRE, N. Quand traduire devient crucial. Le Français dans le monde, n° 386, mars-avril 2013, p. 52-53.
DODDS, J. Translation Criticism In Defence of the Profession. In: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 1992, p. 1-4.
F.I.T. Rapport final de table ronde: La traduction dans le système d’enseignement des langues étrangères à Paris. Maison de l’UNESCO, Paris, 17-19 mars 1983.
GILE, D. Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. Meta, XXXVII, n. 2, 1992, p. 251-262.
GUIDERE, M. Introduction à la tradutologie. In: Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. De Boeck, Bruxelles, 2008.
HATIM, B.; MASON, I. Discourse and the translator. Longman, London and New York, 1990.
HOLMES, J. The Name and Nature of Translation Studies. In: HOLMES, J. (ed.). 1988, p. 80-91.
HUTCHINS, W.J.; SOMERS, H.L. An Introduction to Machine Translation. Academic Press, London and San Diego, 1992.
LEWIS, P.H. The Measure of Translation Effects. In: GRAHAM, J. (ed.). Ithaca. Cornell University Press, NY, 1985.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
NUYTEN, S. Ordinateurs polyglottes à la recherche de la traduction parfaite. Le Français dans le monde, n° 386, mars-avril 2013, p. 54-55.
OSEKI-DÉPRÉ, I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Armand Colin, Paris, 1999.
OSEKI-DÉPRÉ, I. De Walter Benjamin à nos jours... (Essais de traductologie). Honoré Champion, Paris, 2007.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Grau Zero – Revista de Crítica Cultural
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com o seguinte termo de compromisso:
Assumindo a criação original do texto proposto, declaro conceder à Grau Zero o direito de primeira publicação, licenciando-o sob a Creative Commons Attribution License, e permitindo sua reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares. Em contrapartida, disponho de autorização da revista para assumir contratos adicionais para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada, bem como permissão para publicar e distribuí-lo em repositórios ou páginas pessoais após o processo editorial, aumentando, com isso, seu impacto e citação.