ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NA TRADUÇÃO DE LEGENDAS

Autores

  • Dorian da Silva Santana,

Palavras-chave:

Cultura; Domesticação/ Estrangeirização; Tradução; Legendagem.

Resumo

O presente trabalho está inserido, no aspecto teórico, no campo dos Estudos de Tradução, mais especificamente, na linha de legendagem e dublagem. Discute os efeitos das estratégias de tradução denominadas estrangeirização e domesticação na tradução de legendas, levando-se em consideração as teorias de Lawrence Venuti (2002), Carolina Alfaro de Carvalho (2009), Marcel Martin (2005), dentre outros. Objetivou-se ressaltar a importância do tratamento dado às expressões culturais presentes nas legendas, atentando ainda para os possíveis fatores que levaram o tradutor a optar por determinada estratégia tradutória. Esta análise parte das hipóteses de que elementos culturais tendem a ser representados, guardando certa fidelidade com o texto original, ou adulterados, na produção das legendas. Diferenciais de poder desempenham um papel importante no contexto de representação cultural das legendas como prática cultural.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

03.12.2024