ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NA TRADUÇÃO DE LEGENDAS
Palavras-chave:
Cultura; Domesticação/ Estrangeirização; Tradução; Legendagem.Resumo
O presente trabalho está inserido, no aspecto teórico, no campo dos Estudos de Tradução, mais especificamente, na linha de legendagem e dublagem. Discute os efeitos das estratégias de tradução denominadas estrangeirização e domesticação na tradução de legendas, levando-se em consideração as teorias de Lawrence Venuti (2002), Carolina Alfaro de Carvalho (2009), Marcel Martin (2005), dentre outros. Objetivou-se ressaltar a importância do tratamento dado às expressões culturais presentes nas legendas, atentando ainda para os possíveis fatores que levaram o tradutor a optar por determinada estratégia tradutória. Esta análise parte das hipóteses de que elementos culturais tendem a ser representados, guardando certa fidelidade com o texto original, ou adulterados, na produção das legendas. Diferenciais de poder desempenham um papel importante no contexto de representação cultural das legendas como prática cultural.