A tradução de termos tabu em três obras fílmicas dramáticas: uma comparação entre legendagem, dublagem e fansubbing
uma comparação entre legendagem, dublagem e fansubbing
DOI :
https://doi.org/10.69969/revistababel.v12i.13196Mots-clés :
Termos tabu, Tradução audiovisual, Estudos Descritivos da TraduçãoRésumé
O presente artigo visa explorar a tradução de termos tabu em três obras fílmicas do gênero dramático ((Eu, Tonya (I, Tonya, 2017), Três anúncios para um crime (Three Billboards Outside Ebbing, Missouri, 2017) e O Lobo de Wall Street (The Wolf of Wall Street, 2013)), vertidas do inglês para o português brasileiro, considerando-as sob uma perspectiva teórica sociolinguística e descritivista. Foram consideradas como corpus vinte ocorrências destes termos em diferentes modalidades da tradução audiovisual difundidas em diferentes mídias, incluindo: a) a legendagem e a dublagem de versões físicas oficiais distribuídas em DVD; b) a legendagem disponibilizada em plataformas de streaming; e c) a legendagem não-oficial feita por usuários da internet, prática conhecida mundialmente como fansubbing. Os resultados encontrados apontam, entre outras coisas, tendências atenuadoras de termos tabu mesmo nas traduções não-oficiais, sinalizando assim a possibilidade de auto-censura.
Téléchargements
Références
ANTÔNIO, Denise Bordin da Silva; BAFFI-BONVINO, Melissa Alves. Considerações a respeito do léxico tabu na tradução de Los mares del sur e La casa de papel no par linguístico espanhol-inglês. Mosaico, São Paulo, v. 17, n. 1, p. 379-399, 2018. Disponível em: <http://200.145.201.15/index.php/revistamosaico/article/view/544> Acesso em: 12 de maio 2020
BARBOSA, Heloisa G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.
BARBOSA, Juliana. Levantamento mostra que brasileiros preferem assistir filmes dublados. Disponível em: https://www.metropoles.com/entretenimento/cinema/levantamento-mostra-que-brasileiros-preferem-assistir-filmes-dublados Acesso em: 25 abr 2022.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini, 2013.
CAETANO, Mariane Oliveira. A tradução de The Big Bang Theory por legendadores virtuais: aspectos linguístico-culturais. Porto das Letras, v. 3, n. 1, p. 204-223, 2017.
CINTAS, Jorge Díaz. Subtitling. In: Handbook of Translation Studies, vol. 1. Orgs. GAMBIER, Yves e DOORSLAER, Luc van. Amsterdã/Filadelfia: Ed. John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 344-359.
COLLET, Thaís. A tradução de palavrões constantes das legendas do filme americano Gran Torino. Anais do SILEL, Minas Gerais, v. 2, n. 2, p. 1-12, 2011. Disponível em: <http://www.ileel.ufu.br/anaisdosilel/wp-content/uploads/2014/04/silel2011_348.pdf> Acesso em: 14 de maio de 2020
CRISPIM, Messias de Sousa. Um Estudo Comparado entre legendas comerciais e fansubs da série “The Big Bang Theory”. 2015. 57 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução) – Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da
Paraíba, 2015.
ESQUEDA, Marileide Dias. O filme Tropa de Elite em espanhol: A questão da tradução dos palavrões. ABEHACHE, 2012, n. 3, p. 145-161. Disponível em: <https://www.hispanistas.org.br/arquivos/revistas/sumario/revista3/145-161.pdf> Acesso em: 14 de maio de 2020
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem theory. In: Poetics today, Tel Aviv, n.1/2, v.1, p.287-310, 1979.
FRANCO, Eliana Paes Cardoso, e ARAÚJO, Vera Santiago. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Anais do SILEL, Uberlândia: EDUFU, v. 2, n. 2, p. 1-23, 2011/2.
GOTTLIEB, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives Studies in Translatology, Universidade de Copenhagen, v. 2, p.101-121, 1994.
HANES, William Franklin. Translating “real life”: a case study of fan translation in the service of meme transmission. In-Traduções, 2011, n. 4, p. 1-12.
HANES, Vanessa L. L. The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie. 2015. 308 f. Tese de doutorado, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015,
HATIM, Basil. Drama translation. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (Eds.). Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge, 2009, p..91-95.
LAVER, John; MASON, Ian. A Dictionary of translation and interpreting. 2019. Disponível em:<https://www.academia.edu/37923697/A_Dictionary_of_Translation_and_Interpreting.docx>;.Acesso em: 01 out 2019.
MONTAGU, Ashley. The anatomy of swearing. Philadelphia: University of Pennsylvannia
Press, 2001.
ORSI, Vivian; ZAVAGLIA, Claudia. Itens lexicais tabus: usá-los ou não. Eis a questão. Revista Todas as Letras, v. 14, n. 2, p. 156-166, 2012.
REMAEL, Aline. Audiovisual Translation. Handbook of Translation Studies. In: Handbook of Translation Studies, vol. 1. Org. GAMBIER, Yves e DOORSLAER, Luc van.Amsterdã/Filadelfia: Ed. John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 12-17.
SANTAEMILIA, José. The danger (s) of self-censorship (s): The translation of ‘fuck’ into Spanish and Catalan. In: SERUYA, Teresa; LIN MONIZ, Maria. (Eds.). Translation and censorship in different times and landscapes, p. 163-173, 2008.
SILVA, Pollyana Soares da. As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus: a questão da tradução dos palavrões. 2017. 85 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
VISION BUSINESS. Dublado ou legendado? A preferência dos brasileiros. Disponível em: < https://www.visionbusiness.com.br/post/dublado-ou-legendado-a-prefer%C3%AAncia-dos-brasileiros>. Acesso em: 25 abr 2022.
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras 2022
Cette œuvre est protégée sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Os autores detém os direitos autorais sem restrições, porém ao submeter os originais, concordam em transferir a este periódico os direitos da primeira publicação. Isto deve ser informado em caso de nova edição do texto. As produções que derivarem deste material, devem obrigatoriamente citar a fonte. Os textos publicados nesta revista, salvo indicações contrárias, encontram-se sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.