Provérbios: tradução e aprendizagem na sala de língua estrangeira

Autores

Palavras-chave:

Provérbios shona, Estratégias de tradução, Aprendizagem de português e alemão como línguas estrangeiras

Resumo

O objetivo deste artigo é identificar as estratégias a que, os indivíduos aprendendo língua estrangeira, recorrem para a tradução e uso de expressões proverbiais da sua língua materna e o contributo de tais estratégias para o desenvolvimento da competência comunicativa na língua de chegada. A base empírica é constituída por traduções de provérbios shona para o português e o alemão. Consideramos a ação do conhecimento linguístico prévio, a abordagem intercultural e a tradução pedagógica como fundamentos teóricos na base deste estudo. A análise de dados, conduzida com base na abordagem mista, indica que a paráfrase, a tradução literal e o uso de expressões equivalentes são estratégias usadas pelos nossos inquiridos, sendo que as primeiras duas são as de uso preferencial. Neste âmbito, as dificuldades do uso de provérbios equivalentes – dando lugar ao uso da estratégia de tradução palavra-por-palavra - é uma tendência que deve ser contornada, para promover o desenvolvimento da competência comunicativa na língua estrangeira.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALBIR, H. La traducción en la Enseñanza Comunicativa. Cable: Revista de Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Madrid. 1998, p. 42-45. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/277116721_Un_nuevo_enfoque_de_la_traduccion_en_la_ensenanza_comunicativa_de_las_lenguas. Acesso: 01.04.2020.

BAKER, M. In Other Words: a Course Book on Translation. London and New York: Routledge, 1992.

BEEKMAN, J.; CALLOW, L. Translating the Word of God. USA: The Zondervan Corporation for Summer Institute of Linguistics, 1974.

BRANCO, S. Teorias da Tradução e o Ensino de Língua Estrangeira. Horizontes de Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, 2009, p. 185-199. Disponível em: https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.753. Acesso: 0.1.04.2020.

______. As Faces e Funções da Tradução em Sala de Aula de Língua Estrangeira. Cadernos de Traducao. Florianópolis, v. 1, n. 27, 2011, p. 161 – 177. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p161. Acesso: 01.04.2020.

BYRAM, M; HU, A. Interkulturelle Didaktik. Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. London, New York: Routledge, 2000.

CHIKWANGURA, Y; OKUNYA, L. O. Utility of Doppeltblicken/Intercultural Approach in Analysis of the Quality of Classroom Teaching/Learning Processes when using Literary Texts to Teach German as a Second Language. IOSR Journal of Research & Method in Education (IOSR-JRME), v 8, n. 5, 2018, p. 66-81. Disponível em: https://www.iosrjournals.org/iosr-jrme/papers/Vol-8%20Issue-5/Version-1/K0805016681.pdf. Acesso: 01.04.2020.

CRUZ, O. F.; ZANINI, M. Paráfrase: Campo de Criação e Trabalho nos Textos dos Detentos. CELLI – Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários. Anais. Maringá, n. 3, 2009, p. 1904-1912.

CUÉLLAR LÁZARO, C. Un Nuevo Enfoque de la Traducción en la Enseñanza Comunicativa de las Lenguas. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación n. 6, 2004, p. 1-11. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/277116721_Un_nuevo_enfoque_de_la_traduccion_en_la_ensenanza_comunicativa_de_las_lenguas. Acesso: 01.04.2020.

DABAGHI, A; PISHBIN, E; NIKNASAB, L. Proverbs from the Viewpoint of Translation. Journal of Language Teaching and Research, v. 1, n. 6, 2010, p. 807-814. DOI: 10.4304/JLTR.1.6.807-814. Acesso: 01.04.2020.

DEARDORFF, D. K. Assessing Intercultural Competence. New Directions for Institutional Research, n. 149, 2011, p. 65 – 79. DOI: 10.1002/ir.381. Acesso: 01.04.2020.

DUARTE, I. Conhecimento Linguístico: Desenvolver a Consciência Linguística. Lisboa: Direcção-Geral de Inovação e de Desenvolvimento Curricular, 2008.

DUFF, A. Translation. Oxford. Oxford University Press, 1989.

FENNES, H; HAPGOOD, K. Intercultural Learning in the Classroom. Crossing Borders. London UK: Cassell Council of Europe Series, 1997.

GOUVEIA, C. M. A. Pragmática. In: FARIA et al. (org.) Introdução à linguística geral e portuguesa. Lisboa: Caminho, 1996.

GUIMARÃES, D. C. A Produção de Paráfrases para a Ampliação Vocabular. 167f. Uberlândia: Universidade Federal de Uberlândia (Dissertação de Mestrado), 2015, p. 167.

GUTT, E. Translation as Interlingual Interpretive Use. In: VENUTI, L. (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. p. 376-396.

ILARI, R. Introdução à Semântica: Brincando com a Gramática. São Paulo: Contexto, 2006, p. 151.

KRASHEN, S. Second Language Aacquisition and Second Language Learning. New York: Pergamon Press, 1981.

______ The Input Hypothesi: Issues and Implications. UK: Longman, 1985.

LÁZÁR, I. Theoretical background. In: LÁZÁR, I. et al. (ed.) Developing and Assessing Intercultural Communicative Competence: A Guide for Language Teachers and Teacher Educators. European Centre for Modern Languages / Council of Europe, 2007, p. 5-8.

LEFFA, V. J. Metodologia do Ensino de Línguas. In: BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. (org.) Tópicos de Linguística Aplicada: o Ensino de Línguas Estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC. 1988, p. 211-236.

LEONARDI, V. Pedagogical Translation as a Naturally-Occurring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning. Annali Online di Lettere-Ferrara, v.1, n. 2, 2011, p. 12-28. DOI: http://dx.doi.org/10.15160/1826-803X/234. Acesso: 01.04.2020.

LOMAKA, A. O. Literal Approach to Translation: a Classification and Literature Review. XLinguae, v. 10, n. 4, 2017, p. 234 – 243. DOI: 10.18355/XL.2017.10.04.19. Acesso: 01.04.2020.

MALUNGA, C. e BANDA, C. Understanding Organizational Sustainability Through African Proverbs. Washington: Pact Publications, 2004.

MANJATE, T. M. A. O Simbolismo no Contexto Proverbial Tsonga e Macua-Lòmwé (Uma análise contrastiva). Promídia, 2000.

OSWALD, Jr., V. A. Word-by-Word Translation. [Presented at the Conference on Mechanical Translation at Massachusetts Institute of Technology, June 1952. Not published], 1952.

PETERS, G. F. Kulturexkurse: a Model for Teaching Deeper German Culture in a Proficiency-Based Curriculum. Die Unterrichtspraxis / Teaching German, v. 36, n. 2, 2003, p. 121-134. Doi.org/3531086. Acesso: 01.04.2020.

PINTO, S. Intercultural Competence in Higher Education: Academics’ Perspectives. On the Horizon, 2018. Disponível em https://doi.org/10.1108/OTH-02-2018-0011. Acesso: 01.04.2020.

PYM, A; MALMKJAER, K; GUTIERREZ-COLON P. M. Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. A Study. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013.

RAPOSO, D. S. R. (org.) Metodologia da Pesquisa e da Produção Científica. Brasília: Educacional Editora e Cursos Ltda, 2011.

SILVEIRA, D. T; CÓRDOVA, F. P. Pesquisa Científica. In: GERHARDT, T; SILVEIRA, D. T. (org.) Métodos de Pesquisa. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2009, p. 31-43.

TERRA, M. R. Tradução e Aprendizado de Língua Estrangeira: O Ponto de Vista do Aluno. Trab. Ling. Aplic., Campinas, v. 9, n. 1, 2010, p. 69-85. Doi.org/10.1590/S0103-18132010000100006.

THALJI, M, B. The Translation of Proverbs: Obstacles and Strategies. 89f. Jordânia: Middle East University (Dissertação de Mestrado), 2015, p.89.

TRÉZ, T. A. Caracterizando o Método Misto de Pesquisa na Educação: Um Continuum entre a Abordagem Qualitativa e Quantitativa. Atas de Pesquisa em Educação - PPGE/ME, v. 7, 2012, p. 1132 - 1157.

VILELA, M. Tradução e Análise Contrastiva: Teoria e Aplicação. Lisboa: Caminho, 1994.

Publicado

2022-12-24

Como Citar

NHATUVE, D.; CHIKWANGURA, Y. Provérbios: tradução e aprendizagem na sala de língua estrangeira. Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras, Alagoinhas, BA, v. 12, p. e13843, 2022. Disponível em: https://revistas.uneb.br/index.php/babel/article/view/13843. Acesso em: 20 abr. 2024.