Donde está la traducción... a leitura comparada de ‘Un niño entre hombres y cangrejos’ e ‘Homens e caranguejos’

Autores

  • Thiago Azevedo Sá de Oliveira Universidade Federal do Pará - UFPA

DOI:

https://doi.org/10.35499/tl.v11i1.3355

Palavras-chave:

Josué de Castro, Recepção, Tradução literária

Resumo

A leitura comparada de Un niño entre hombres y cangrejos (1966), edição espanhola do romance Homens e caranguejos (1967), de Josué de Castro (1908-1973), reconhece na tradução as apropriações e transposições do processo tradutório do único romance atribuído ao autor pernambucano. A tradução hispânica, de Maria Isabel Martino e Angel Ruiz Camps, expõe o fluxo de circulação internacional do romance josueniano. Nos anos de 1960, período do chamado boom latino-americano, a difusão da língua hispânica ensejou a reflexão da escolha pelo idioma castelhano como condicionante de apelo à unidade cultural latino-americana. Em face da aproximação entre Un niño entre hombres y cangrejos e Homens e caranguejos, nesse artigo busca-se observar em que medida a tradução atua como uma, dentre outras práticas, de realização da obra original. Ciente do papel intelectual exercido por Josué de Castro, compreende-se a experimentação tradutória de Un niño entre hombres y cangrejos como ato criativo de reescrita, que estimula a sobrevivência interpretativa e leitora do texto (BERMAN, 2013; LEFEVERE, 1992) e a ampliação do espaço recepcional da obra (JAUSS, 1979).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Thiago Azevedo Sá de Oliveira, Universidade Federal do Pará - UFPA

Doutorando em Letras pela Universidade Federal do Pará - UFPA, com pesquisa em andamento sobre a recepção literária de Josué de Castro. Mestre em Letras pela Universidade Federal do Pará - UFPA (2014), tendo como aporte referencial o estudo do romance Homens e caranguejos. Possui Graduação em Letras - Português/Inglês, pela Universidade de Pernambuco - UPE (2011), premiado com o título de láurea acadêmica 2011.1 Foi bolsista FACEPE/PIBIC/CNPq, de Iniciação Científica, na Fundação de Amparo à Ciência e Tecnologia do Estado de Pernambuco (2009-2010). Atuou como colaborador, supervisor e pesquisador do Movimento de Experiências Literárias - MEL, núcleo de pesquisas científico-literárias da Universidade de Pernambuco - UPE (2007-2011). Em investigações recentes, interessa-se pelo estudo da literatura brasileira e da literatura inglesa, com destaque, para os temas da identidade e memória envolvidos na prosa ficcional, pelo comparatismo e tradução literária, bem como, pela interpretação da ficção romanesca produzida entre o século XX e a contemporaneidade.

Downloads

Publicado

2018-04-08

Como Citar

AZEVEDO SÁ DE OLIVEIRA, T. Donde está la traducción... a leitura comparada de ‘Un niño entre hombres y cangrejos’ e ‘Homens e caranguejos’. Tabuleiro de Letras, [S. l.], v. 11, n. 1, p. 9–18, 2018. DOI: 10.35499/tl.v11i1.3355. Disponível em: https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/3355. Acesso em: 23 dez. 2024.

Edição

Seção

EXPEDIENTE