Linguagem Controlada entre Português e Chinês

Autores

  • 尹雪璐 Yin Xuelu Universidade Nova de Lisboa – Portugal
  • 乔建珍 Qiao Jianzhen Universidade de Hebei - China

DOI:

https://doi.org/10.30620/pdi.v14n1.p221

Palavras-chave:

Linguagem controlada. Língua chinesa e língua portuguesa. Tradução.

Resumo

No século XX, com a globalização da economia, a crescente migração e o desenvolvimento da tradução automática, o conceito de linguagem controlada surgiu e continuou a expandir-se e aprofundar-se, atraindo ampla atenção de estudiosos da linguística e dos círculos de tradução. Com esse texto, objetivamos fazer uma reflexão sobre a linguagem controlada, destacando sua origem, tipologias e função. Além disso, evidentemente, refletimos brevemente sobre a Linguagem Controlada (LC) no que diz respeito à língua chinesa e à língua portuguesa. Por fim destacamos a relevância de tal estudo, da investigação sobre essa linguagem, considerando a comunicação cada vez mais estreita entre a China e os países de língua portuguesa. Tal linguagem poderá desempenhar um papel importante no domínio da tradução automática, do ensino, da redação de textos para comunicação técnica e no domínio da inteligência artificial, evitando ambiguidades, favorecendo a compreensão, a traduzibilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

尹雪璐 Yin Xuelu, Universidade Nova de Lisboa – Portugal

Doutora em Tradução e Terminologia pela Universidade de Aveiro e Universidade Nova de Lisboa, Portugal.

乔建珍 Qiao Jianzhen, Universidade de Hebei - China

Professor adjunto, Diretora do Departamento de Português da Faculdade de Estudos Internacionais da Universidade Normal de Hebei; Diretora Chinesa do Confucius Classroom na UFF/Universidade Normal de HEBEI; primeira diretora chinesa do Instituto Confucius PUC-Rio.

Referências

Adolphson, E. (1998, May). Writing Instruction and controlled language applications: Panel discussion on standardization. In Proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications (CLAW98) (p. 191).

Allen, J. (1999). Adapting the concept of “translation memory” to “authoring memory” for a controlled language writing environment. In Proceedings of Translating and the Computer 21.

Almqvist, I., & Hein, A. S. (2000). A language checker of controlled language and its Integration In a documentation and translation workflow. In Proceedings of Translating and the Computer 22.

Allen, Jeffrey. (1999). Different kinds of Controlled Languages. In TC-Forum magazine, volume 1-99, 4-5.

Allen, J. (2003). Controlled Translation: the Integration of Controlled Language and Machine Translation. Panel session, EAMT/CLAW.

Crabbe, S. (2017). Controlling language In Industry: Controlled languages for technical documents. Palgrave Macmillan. DOI 10.1007/978-3-319-52745-1_1

Cremers, L. (2003). Controlled Language In an Automated Localization Environment. Keynote address at EAMT/CLAW.

Kamprath, C., Adolphson, E., Mitamura, T., & Nyberg, E. (1998, May). Controlled language for multilingual document production: Experience with Caterpillar technical English. In Proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications (Vol. 146).

Kathy ,B. et al. (1999). GIFAS Rationalized French: A Controlled Language for Aerospace Documentation In French. Technical Communication, Volume 46 (2), 220-229.

Marrafa, P., Amaro, R., Freire, N., & Mendes, S. (2012). Portuguese controlled language: Coping with ambiguity. In Controlled Natural Language: Third International Workshop, CNL 2012, Zurich, Switzerland, August 29-31, 2012. Proceedings 3 (pp. 152-166). Springer Berlin Heidelberg.

Mitamura, T. (1999, September). Controlled language for multilingual machine translation. In MTSummit, 46-54.

Muegge, Uwe. (2007). Controlled language: The next big thing In translation? ClientSide News Magazine. http://works.bepress.com/uwe_muegge/4.

Nyberg, E. H., & Mitamura, T. (1996, March). Controlled language and knowledge-based machine translation: Principles and practice (pp. 74-83). In Proceedings of the first International workshop on controlled language applications.

Rascu, E. (2006). A controlled language approach to text optimization In technical documentation. Proc. of KONVENS 2006, 107-114.

Spaggiari, L., Beaujard, F., & Cannesson, E. (2003). A controlled language at Airbus (pp. 107–122). In EAMT Workshop: Improving MT through other language technology tools: resources and tools for building MT. http://dx.doi.org/10.1075/li.28.1.09spa

冯全功& 高琳.(2017).基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响. 当代外语研究(02), 63-68+87+110.

胡清平.(2005).机器翻译中的受控语言. 中国科技翻译(03), 24-27. doi:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2005.03.008.

胡清平.(2005).受控语言及其在汉英机器翻译里的应用前景.国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集, 134-141.

袁亦宁.(2003).受控语言:机器翻译的新途径. 上海科技翻译(03), 77-80.

Publicado

2024-10-07

Como Citar

Xuelu 尹. Y.; Jianzhen 乔. Q. Linguagem Controlada entre Português e Chinês. Pontos de Interrogação – Revista de Crítica Cultural, Alagoinhas-BA: Laboratório de Edição Fábrica de Letras - UNEB, v. 14, n. 1, p. 221–238, 2024. DOI: 10.30620/pdi.v14n1.p221. Disponível em: https://revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/v14n1p221. Acesso em: 20 out. 2024.