Les études de la traduction

quelques théoriciens et bref historique au Brésil

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.30620/gz.v12n2.p245

Mots-clés :

Études de la Traduction. Historique au Brésil. Concepts. Traduction commentée. Traduction culturelle.

Résumé

Une brève présentation du chapitre 3 de ma thèse de Doctorat soutenue le 20 avril 2023 à l’université Fédérale de Santa Catarina au Brésil. Ma recherche a été faite sur le livre écrit en trois langues, français, swahili et lingala, «Vraiment Congo une tribu!» de Yaya Asani, (2014). La thèse a été dirigée par le Professeur Walter Carlos Costa (UFSC) et codirigée par le Professeur Phinées Yumba Musoya Banza (UNIKAM). Le chapitre 3 de notre travail a comme titre «De la traduction aux études de la traduction», ainsi, nous voyagions dans les concepts «Traduction» «traduction commentée» «auto-traduction» «adaptation» jusqu’aux «études de la traduction» où nous citons quelques théoriciens de ces études et nous terminons par l’historique de ce thème au Brésil.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Mwewa Lumbwe, Universidade do Estado da Bahia - UNEB

Docteure em Études de la Traduction (UFSC) – Brésil; Administrateure /entrepreneure (CRA/BA 15559) et Master en Critique Culturelle (UNEB) – Brésil. Directrice de l’Espace de l’Université de Kamina/UNIKAM (RDC) au Brésil et membre du corps  professoral de la même université.

Références

AMORIM, Marcelo Álvaro. Da tradução Intersemiótica à teoria da adaptação Intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários, Araraquara, n. 36, p. 15-33, 2013.

ASANI, Yaya. Really? Congo, a tribe! Lubumbashi: Mediaspaul, 2016.

ASANI, Yaya. Vraiment: Congo, une tribu! Com MP3 Incluso (French Edition) (Locais do Kindle 4-7). Marcel Yabili. Edição do Kindle. Marcel Yabili Éditeur: Mediaspaul EAN Epub: 978-2-37162-431-3 Couverture: Parcours Africain (Percorsi africani) par Luciano Barbero. 2015.

BANZA, Phinnées Yumba Musoya. Administration de la justice coutumière chez les Baluba, Sarbruck: Éditions universitaires européennes, 2019.

BARTH, Fredrick. Os grupos étnicos e suas fronteiras. In: BARTH, Frederick. O guru, o Iniciador e outras variações antropológicas. Rio de Janeiro: Contra Capa, 2000, p. 25-58. Organização de Tomke Lask. Tradução de John Cunha Comerford.

BASTIN, Georges L.. L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine: une enquête. Ttr: traduction, terminologie, rédaction, [S.L.], v. 14, n. 2, p. 181-194, 24 jul. 2003. Consortium Erudit. http://dx.doi.org/10.7202/000575ar. 2021.

BERMAN, Antoine. Critique, commentaire et traduction (Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot). Po&sie, Paris, v. 1, n. 37, p. 1-19, 01 jan. 1986. Disponível em: https://po-et-sie.fr/wp-content/uploads/2018/08/37_1986_p88_106.pdf. Acesso em 09 mar. 2021.

BOAVENTURA, M. Edivaldo. Metodologia da pesquisa: monografia, dissertação, tese/Edivaldo M. Boaventura. São Paulo: Atlas, 2004.

BURKE, Peter; PO-CHIA HSIA, Ronnie (orgs.). A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna. São Paulo: UNESP, 2009. 296 p. Tradução de Roger Maioli dos Santos.

CAMPOS, Geir. O que é tradução. Brasília: Brasiliense, 1986. Dispoível em: http://groups.google.com/group/digitalsource. Acesso em: 20 mar. 2023.

CAMPOS, H. de. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CORDINGLEY, Anthony. Self-Translation: Brokering Originality In Hybrid Culture. Londre: Bloomsbury Academic, 2013.

EVANS-PRITCHARD, Edward E. Os Nuer. 2 ed. São Paulo: Perspectiva, 1993.

EVEN-ZOHAR, Itamar. ”A posição da literatura traduzida no polissistema literário”. Tradução de Montserrat Iglesias Santos revisada pelo autor. Em Teoria do Polissistema, estudo Introdutório, compilação de textos e bibliografia de Montserrat Iglesias Santos. [Bibliotheca Philologica, Série Lecturas] 1999, Madrid: Arco, pp. 223-231.

FROTA, Maria Paula; MARTINS, Márcia do Amaral Peixoto; RODRIGUES, Cristina Carneiro. Um breve histórico do GT de Tradução e a sua importância para o desenvolvimento da área em nosso país. Revista da ANPOLL. FFLCH/USP, São Paulo, n. 1, p. 67-70, 1994.

GAMBIER, Yves. Adaptation: une ambigüité à Interroger. Meta, Montréal, v. 37, n. 3, p. 421-425, set. 1992. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1992-v37-n3- meta337/002802ar. Acesso em 09 mar. 2021.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. 2 ed. São Paulo, Madras, 2009. Tradução de Marcos Malvezzi.

GUERINI, Andréia; COSTA, Walter Carlos. Entrevista com José Lambert. Cadernos de Tradução, [S.L.], v. 2, n. 22, p. 303-310, 6 fev. 2008. Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p303. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p303/9424. Acesso em: 09 mar. 2021. 198.

GUERINI, Andreia; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (org.). Literatura e Tradução: textos selecionados de josé Lambert. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011 Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/178897/Jose%20Lambert%20Literatur a%20e%20traducao%202011.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 09 set. 2021.

GUERINI, A.; TORRES, M. H.; COSTA, W. C. (Org.). Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão: Copiart, 2013.

HULSTAERT, M.S.C. G. Carte linguistique du Congo Belge. Membre associé de l’Institut royal Colonial Belge, Bruxelles, 1950.

HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013. Tradução de André Cechinel.

JUNOD, Henri A.. Moeurs et coutumes des bantous: La vie d’une tribu sud-africaine. Tome 1: vie sociale. Paris: Payot, 1936. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k75297c.texteImage. Acesso em: 09 mar. 2021.

JUNOD, Henri. Usos e costumes dos banto. Campinas: Unicamp, 2009. 436 p. Tradução de Omar Ribeiro Thomaz e Paulo Gajanigo.

KALENGA, Muleka D. Metodologia da pesquisa em comunicação. Disciplina ministrada no curso de Pós-Graduação em gestão Estratégica da Comunicação. Vitória da Conquista: Faculdade de Tecnologia e Ciências, 2004.

KUPER, Adam. Cultura, diferença e identidade. In: Cultura: a visão dos antropólogos. Tradução Mirtes Frange de Oliveira Pinheiro. Bauru, SP: EDUSC, 2002. http://pt.scribd.com/doc/100158685/Cultura-diferenca-e-identidade-Adam-Kuper.

LAMBERT, José. Em busca dos mapas-múndi das literaturas. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (org.). Literatura e Tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011. p. 19-37. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/178897/Jose%20Lambert%20Literatur a%20e%20traducao%202011.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 09 mar. 2021.

LAMBERT, José. Produção, tradição e importação: uma chave para a descrição da literatura e da literatura em tradução. Cadernos de Tradução, [S.L.], v. 35, n. 1, p. 44-55, 26 jan. 2015. Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). http://dx.doi.org/10.5007/2175- 7968.2015v35nesp1p44.

LAY, Maëline Le. KADIMA-NZUJI (Mukala), Théâtre et destin national au Congo-Kinshasa. 1965-1990. Paris: L’ harmattan; Kinshasa. Études Littéraires Africaines, [S.L.], n. 34, p. 150-153, 2012. Consortium Erudit. http://dx.doi.org/10.7202/1018500ar.

MERTENS, Georges. Dictionnaire kiswahili-français et français-kiswahili. Paris: Karthala, 2006.

NAUDÉ, Jacobus. Religious translation. In: GAMBIER, Yves e VAN DOORSLAER, Luc. Handbook of Translations Studies. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. Disponível em: https://doi.org/10.1075/hts.1.rel3. Acesso em 05 abr. 2023.

NICKLAS, Pascal; LINDNER, Oliver. Adaptation and Cultural appropriation: Literature, film, and the Arts. Berlin: De Gruyter, 2012.

Paulo Vizioli e Nelson Ascher Discutem John Donne1 In: Arrojo, Rosemary A813t Tradução, desconstrução e psicanálise/Rosemary Arrojo. — Rio de Janeiro: Imago Ed., 1993. pp. 15-26.

PINILLA, PULIDO, et al. A metodologia em História da Tradução: estado da questão. Belas Infiéis, v. 6, n. 2, p. 223-255, 2017.

Department of Comparative Literature, The University of Alberta, 1976. PYM, Anthony. Explorando as teorias da tradução. São Paulo: Perspectiva, 2017. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri, Juliana Steil.

REGO, Luiz Felipe Urbieta. Peter Burke e seu conceito de tradução cultural. Revista Litteris, ISSN: 1983-7429, n8, setembro 2011. Disponível em: https://www.revistalitteris.com.br/revista8. Acesso em 09 mar. 2021.

RODRIGUES, Cristina Carneiro; CARDOZO, Maurício Mendonça (ed.). GTTRAD. Disponível em: http://letra.letras.ufmg.br/gttrad. Acesso em: 05 abr. 2023.

SANDERS, Julie. Adaptation and appropriation. Nova York/Londres: Routledge, 2006.

TRADUÇÃO. In: Dicionário Online de Português [Dicio]. Disponível em: https://www.dicio.com.br/traducao. Acesso em: 9 mar. 2021.

SANTOYO, Julio César. Autotraducciones: una perspectiva histórica. Meta, [S.L.], v. 50, n. 3, p. 858-867, 2 nov. 2005. Consortium Erudit. http://dx.doi.org/10.7202/011601ar. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n3-meta979/011601ar. Acesso em: 09 mar. 2021.

SIMON, Sherry. Antoine Berman. Pour une critique des traductions: john donne. Paris, éditions gallimard, «bibliothèque des idées», 1995, 278 pages. Ttr: traduction, terminologie, rédaction, [S.L.], v. 8, n. 1, p. 282-287, 1995. Consortium Erudit. http://dx.doi.org/10.7202/037207ar.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: TORRES, Marie-Hélène Catherine; FREITAS, Luana de; COSTA, Walter Carlos (org.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza: Substânsia, 2017. p. 15-35. 321p. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/181534/Literatura%20traduzida.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 09 mar. 2021.

VANSINA, Jan. A tradição oral e sua metodologia. In: KI-ZERBO, Joseph (Org.). História Geral da África. Brasília: UNESCO/MEC, 2010. v. I: Metodologia e pré-história da África, pp. 139-166.

VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI: ComUNIDADE na diversidade dos Estudos da Tradução? In: GUERINI, A.; TORRES, M. H.; COSTA, W. C. (Org.). Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão: Copiart, 2013.

VILLETER, Graeme (ed.). Population Data, 2021. Disponível em: https://www.populationdata.net. Acesso em 09 mar. 2021.

YABILI, Marcel. 175 millions en 2045. Lubumbashi: Musée Familial Yabili, 2018. YABILI, Marcel. 50.000 taxes. Lubumbashi: Mediaspaul, 2016.

Publié-e

2024-12-24

Comment citer

LUMBWE, M. Les études de la traduction: quelques théoriciens et bref historique au Brésil. Grau Zero – Revista de Crítica Cultural, Alagoinhas-BA: Fábrica de Letras - UNEB, v. 12, n. 2, p. 245–263, 2024. DOI: 10.30620/gz.v12n2.p245. Disponível em: https://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/v12n2p245. Acesso em: 21 janv. 2025.