A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation
DOI :
https://doi.org/10.69969/revistababel.v2i1.221Mots-clés :
Corpus-based translation studies, Brazilian literature, Normalization, StyleRésumé
Our research is mainly based on Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Blum-Kulka, 1986; Camargo 2005, 2007; and Scott 1998) and is related to one type of cross-cultural communication, the Brazilian literature translated into the English language. It is also based on the literary studies of (Gotlib 1993; Nunes, B. 1995; Ruggero 2000; Sá, O. 2000; Varin 2002; and Cherem 2003). The current study has two main objectives: the first one aims at investigating aspects of normalization in the translation of three books, written by Clarice Lispector – A Descoberta do Mundo (DM), translated by Giovanni Pontiero as Discovering the World (DW); Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres (ALP) translated by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights (ALP); and Água Viva (AV), translated by Elizabeth Lowe and Earl Fitz as The Stream of Life (TSL). As one of the main characteristics of the author is repetition, we have selected two fragments, which have been repeated in the three books analysed and translated by the different translators mentioned. This has enabled us to reach our second objective, which is to observe and compare these translators, whose source texts are the similar fragments, in relation to their own stylistic patterns.
Téléchargements
Références
BAKER, Mona. In other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge, 1992.
______. Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. In: Baker, Mona.; Francis, Gill.; Tognini-Bonelli, Elene. Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993.
______. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target. n. 7, 1995.
______. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: Somers, Harold. Terminology, LSP and translation studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996.
______. Linguística e Estudos Culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos Estudos da Tradução? In: MARTINS, Maria. (Org.). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
______. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target.n. 12:2, 2000.
______. Corpus-based translation research on legal, technical and corporate texts. In: Klaydy, K. Across languages and cultures: a multidisciplinary journal of translation and interpreting studies. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2001.
______. A corpus-based view of similarity and difference in translation. In: Arduini, Stefano. & Robert Hodgson, Translating similarity and difference. Manchester: St.Jerome, 2004.
BLUM-KULKA, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. 1986. In: Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge Press, 2000.
CAMARGO, Diva. Cardoso. Análise de corpora paralelos de obras da Literatura Brasileira contemporânea CorPLiBra. 01/08/2007 a 31/07/2010. Projeto de pesquisa, processo 501869/2007-7, 2007.
CHEREM, Lucia. Um Olhar Estrangeiro Sobre a Obra de Clarice Lispector: Leitura e Recepção da Autora na França e no Canadá (Quebec). Dissertação de Mestrado, Universidade de São Paulo, 2003.
GALPERIN, Ilya. Romanovich. Stylistics. Moscou, 1971.
GOTLIB, Nádia. Clarice Lispector: A vida que se conta. Dissertação de Mestrado, Universidade de São Paulo, 1993.
______. Clarice Fotobiografia. São Paulo: Universidade de São Paulo Publisher, 2009.
LISPECTOR, C. A Legião Estrangeira. Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1964.
______. Água Viva. Rio de Janeiro: Editora Artenova, 1973. Print.
______.The Stream of Life. Tradução de Lowe and Fitz. Minnesota: University of Minnesota Press, 1989.
______. A Hora da Estrela. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1993.
______. A Descoberta do Mundo. Rio de Janeiro: Editora Rocco, (1987, 1999).
______. Discovering the World. Tradução de Giovanni Pontiero, Manchester: Carcanet Press, 1992.
______. Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres. Rio de Janeiro: Editora José Olimpio, 1969.
______. An Apprenticeship or The Book of Delights. Tradução de Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris, Austin: University of Texas Press, 1986.
MALMKJÆR, Kirsten. Punctuation in Hans Christian Andersen's Stories and in Their Translations into English. In: Poyatos, Fernando. Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1997.
______. Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta, vol. 43, n° 4, 1998.
MAY, Rachel. Sensible elocution: How translation works in and upon punctuation. The translator, 1997.
NEWMARK Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1998.
NUNES, Benedito. O Drama da Linguagem: Uma leitura de Clarice Lispector. 2ª edição. São Paulo: Ática, 1995.
______. O Dorso do Tigre. São Paulo: Perspectiva, 1999.
OWEN, Hilary. Giovanni Pontiero’s Translation of Clarice Lispector’s Discovering the World. In: Orero, Pilar & Sager, Juan Carlos The Translator’s Dialogue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
PETERS, Pam. 2004. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Print.
RUGGERO, Nube O Olhar feminino nas crônicas de Maria Judite e Clarice Lispector. Dissertação, Universidade de São Paulo, 2000.
SÁ, Olga. A Escritura de Clarice Lispector. Petrópolis: Vozes, 2000.
VARIN, Claire. Línguas de fogo. Ensaio sobre Clarice Lispector. Tradução de Lúcia Peixoto Cherem. São Paulo: Limiar, 2002.
SCOTT, Maria Nely. Normalisation and Reader’s Expectation: A Study of Literary Translation with Reference to Lispector’s A Hora da Estrela. Dissertação, Universidade de Liverpool, 1998.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras 2013
Cette œuvre est protégée sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Os autores detém os direitos autorais sem restrições, porém ao submeter os originais, concordam em transferir a este periódico os direitos da primeira publicação. Isto deve ser informado em caso de nova edição do texto. As produções que derivarem deste material, devem obrigatoriamente citar a fonte. Os textos publicados nesta revista, salvo indicações contrárias, encontram-se sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.