Subtitling and translation: cultural aspects

Authors

  • Gilcelia Santana Pires Universidade Estadual de Feira de Santana

Keywords:

Cultural aspects, Subtitling, Domestication

Abstract

This paper aims to describe the translation of subtitles. To do so, subtitling is considered a form of showing freedom of creation and not that one of fidelity to the original text. It is also intended to verify the existence of tendencies to the domestication approach. As a methodological frame, some subtitling of the movie: The color Purple, has been analyzed from a critical point of view. It deals with human values and life experiences of several and different social African American actors, in the 50s, in a social context of social exclusion, domestic and psychological violence, discrimination against women, their search for identity, liberty and freedom from a patriarchal and oppressive social system. Thus, aiming at bringing about the women social situation with focus on the violence aspect, a critical reflection is shown about the subtitling translations. The findings have pointed out to the presence of the cultural aspects in the translations, as well as the tendency to follow the domestication and that the aspect of the resignification/attribution of meanings is presented as a pathway paved by the freedom of creation in the translation process.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARAÚJO, Vera. Ser Ou Não Ser Natural, Eis a Questão dos Clichês de Emoção na Tradução Audiovisual. São Paulo, Tese de Doutoramento, USP, 2000.

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: editora Ática, 1986.

AUBERT, F. H. As (In)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor.

Campinas: UNICAMP, 1993.

BAMBA, M. Da interação da Língua Falada com a Língua Escrita a Outras Formas de Interação Semiótica na Geração de Texto de Legendas de Filmes. São Paulo. Dissertação de Mestrado, USP, 1997.

BRITTO, H.P. O tradutor como mediador cultural. Synerges Brésil número especial, Rio de Janeiro: PUCRio, 2010

CARVALHO, Carolina Alfaro de. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. Dissertação de Mestrado. Rio de Janeiro: PUCRio, Departamento de Letras, 2005.

CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. London and New York: Routledge, 2014.

CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Subtitling: Concepts and Practices. London and New York: Routledge, 2021.

CORTIANO, E. J. A Model for Assessing the Quality of Videofilm Translation. Curitiba, Dissertação de Mestrado, Universidade Federal do Paraná, 1990.

COSTA. A. L. Limites da Traduzibilidade: Os conceitos de tradução literal e livre no processo ensino-aprendizagem. Salvador, EDUFBA, 1996.

FERNANDES, Alessandra Valle. Tradução para legendagem: perspectivas e condicionalismos: com uma breve análise de um episódio de “Gilmore girls” - “Tal mãe, tal filha”. Dissertação de Mestrado. Porto, 2007.

FRANCO, Eliana. Everything You Wanted to Know About Film Translation (But Did Not Have The Chance To). Dissertação de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 1991.

GEHIN, Antônia Elizângela de Morais; FERNANDES, Alinne Balduino Pires. “A legendagem do discurso da sexualidade em The Magdalene Sisters”. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, v. 29, n. 2, e68073, 2021.

MELLO, Giana Maria Gandini Giani de. O Tradutor de Legendas Como Produtor de Significados. Tese de doutorado. Campinas, São Paulo: UNICAMP. Instituto de Letras, 2005.

MOUZAT, A. M. A Forma e o Sentido na Tradução: A Tradução de Filmes por Legendas.

São Paulo, Tese de Doutoramento, USP, 1995.

PAGANI, Margit. Subtitles of Movies: the inadequacies of translations of face-to face dialogues in videofilms. Niterói, Dissertação de Mestrado, 1994.

PFAU, Monique. Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centrais: um estudo de caso para a aplicação do modelo funcionalista de Christiane Nord. Dissertação de Mestrado. Florianópolis 2010.

SPIELBERG. S. The color Purple [filme-vídeo]. Produção e direção de Steven Spielberg.Warner Bros. USA. 1985. 1 DVD Dolby digital 5.1/dolby surround 2.0 Color 153 min

VAN DIJK, Teun A. Discurso e Contexto: uma abordagem sociocognitva. Tradução de Rodolfo Ilari. São Paulo: Editora Contexto, 2017.

VENUTI, Lawrence. “A Invisibilidade do Tradutor”. Tradução de Carolina Alfaro. In:

Palavra, nº3. Rio de Janeiro: PUC – Rio, 1995.

VENUTI, L. Escândalos da tradução. São Paulo: EDUSC, 2002.

Published

2023-12-30

How to Cite

GILCELIA SANTANA PIRES. Subtitling and translation: cultural aspects. Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras, Alagoinhas, BA, v. 13, p. e18377, 2023. Disponível em: https://revistas.uneb.br/index.php/babel/article/view/18377. Acesso em: 11 may. 2024.