The translation of the orality of O Quinze into French
DOI:
https://doi.org/10.69969/revistababel.v11i.12408Keywords:
Orality, Literature, French TranslationAbstract
"O Quinze”, the first novel of Raquel de Queiroz, was published in 1930. The book granted the writer immediate prestige nationwide. The colloquial language and orality highlighted in the narrative reflect the way people use language in the Northeastern Brazilian countryside. These aspects indeed had been praised in her literary work. "L’année de la grande sécheressee" was the first translation to French of “O Quinze” and was published in 1986, translated by Didier Voïta and Jane Lessa. Years later, a new French translation published in 2014 was called "La terre la grande soif" by Paula Anacaona. This article shows how translations to the French language highlighted orality features of “O Quinze”, especially the method used by those translators. Paulo Henriques Britto (2016) and other scholars essays based some results from this analysis of literary translation.
Downloads
References
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução. São Paulo: Editora Ática, 1986.
BIDAUD e MERGHERBI. De l’oral à l’écrit. Revue de l’enfance et de l’adolescence. 2005. Disponível em < https://www.cairn.info/revue-lettre-de-l-enfance-et-de-l-adolescence-2005-3-page-19.htm> Acesso em: 31 jul. 2021.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2016.
DOLET, Étienne. A maneira de bem traduzir de uma língua para a outra (1540). In: FAVERI, Cláudia e TORRES, Marie-Hélene Catherine (orgs). Clássicos da teoria da tradução I: Antologia bilíngue Português-Francês. Florianópolis: UFSC, 2004. p. 17-25.
FARIA, Johnwill Costa e HATJE-FAGGION, Válmi. O problema da oralidade em três traduções de Of Mice and Men, de John Steinbeck. Cadernos de Tradução. 2012/1. Disponível em <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v1n29p53>. Acesso em: 31 jul.2021.
GUEDES, Taffarel Bandeira. Rachel de Queiroz no Romance de 30: um estudo da obra e da fortuna crítica. 2017. Dissertação (Mestrado em Teoria da Literatura). Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2017. Disponível em: <https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/29674>. Acesso em: 31 jul. 2021
KALMBACH, Jean-Michel. La grammaire du français langue étrangère pour étudiants finnophones. Finlândia: 2020. Disponível em: <http://research.jyu.fi/grfle/index.html> Acesso em: 31 jul. 2021.
QUEIROZ, Rachel. O Quinze. Rio de Janeiro: José Olympio, 2016.
QUEIROZ, Raquel. L’année de la grande sécheresse. Tradução para o francês de Didier Voïta e Jane Lessa. Paris: Stock, 1986.
QUEIROZ, Raquel. La terre de la grande soif. Tradução para o francês de Paula Anacaona. Paris: Editions Anacaona, 2014.
RIBEIRO, Silvana e PAIM, Marcela. “Pipa” e “amarelinha” na área do “falar baiano” numa perspectiva diageracional . In A fala nordestina: Entre a sociolinguística e a dialetologia. LOPES, Norma, ARAÚJO, Silvana, FREITAG, Raquel. São Paulo: Blucher, 2016. 17-37. Disponível em: <https://openaccess.blucher.com.br/article-details/pipa-e-amarelinha-na-area-do-falar-baiano-20307>. Acesso em: 31 jul. 2021.
SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução, Ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.
THEODOR, Erwin. Tradução: Ofício e arte. São Paulo: Cultrix, 1976.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os autores detém os direitos autorais sem restrições, porém ao submeter os originais, concordam em transferir a este periódico os direitos da primeira publicação. Isto deve ser informado em caso de nova edição do texto. As produções que derivarem deste material, devem obrigatoriamente citar a fonte. Os textos publicados nesta revista, salvo indicações contrárias, encontram-se sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.