A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation
Palavras-chave:
Estudos da tradução baseados em corpus, Literatura brasileira, Normalização, EstiloResumo
Nossa pesquisa é baseada, principalmente nos Estudos da Tradução baseados em Corpus (Baker 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Blum-Kulka, 1986; Camargo 2005, 2007; and Scott 1998) e é relacionada a um tipo de comunicação entre culturas diferentes, a Literatura Brasileira traduzida para a Língua Inglesa. Baseamo-nos também nos estudos literários de (Gotlib 1993; Nunes, B. 1995; Ruggero 2000; Sá, O. 2000; Varin 2002; and Cherem 2003). A investigação tem dois objetivos principais: o primeiro almeja investigar aspectos de normalização na tradução de três obras de Clarice Lispector: A Descoberta do Mundo (DM), traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World (DW); Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres (ALP) traduzida por Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights (ALP); e Água Viva (AV), traduzida por Elizabeth Lowe e Earl Fitz como The Stream of Life (TSL). Como uma das características marcantes da autora é a repetição, selecionamos dois fragmentos repetidos nas três obras em pauta e traduzidos pelos tradutores supracitados. Isso nos possibilitou alcançar nosso segundo objetivo, que é observar e comparar esses tradutores, cujos textos fonte são fragmentos semelhantes em relação a seus próprios padrões estilísticos.
Downloads
Referências
BAKER, Mona. In other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge, 1992.
______. Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. In: Baker, Mona.; Francis, Gill.; Tognini-Bonelli, Elene. Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993.
______. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target. n. 7, 1995.
______. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: Somers, Harold. Terminology, LSP and translation studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996.
______. Linguística e Estudos Culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos Estudos da Tradução? In: MARTINS, Maria. (Org.). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
______. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target.n. 12:2, 2000.
______. Corpus-based translation research on legal, technical and corporate texts. In: Klaydy, K. Across languages and cultures: a multidisciplinary journal of translation and interpreting studies. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2001.
______. A corpus-based view of similarity and difference in translation. In: Arduini, Stefano. & Robert Hodgson, Translating similarity and difference. Manchester: St.Jerome, 2004.
BLUM-KULKA, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. 1986. In: Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge Press, 2000.
CAMARGO, Diva. Cardoso. Análise de corpora paralelos de obras da Literatura Brasileira contemporânea CorPLiBra. 01/08/2007 a 31/07/2010. Projeto de pesquisa, processo 501869/2007-7, 2007.
CHEREM, Lucia. Um Olhar Estrangeiro Sobre a Obra de Clarice Lispector: Leitura e Recepção da Autora na França e no Canadá (Quebec). Dissertação de Mestrado, Universidade de São Paulo, 2003.
GALPERIN, Ilya. Romanovich. Stylistics. Moscou, 1971.
GOTLIB, Nádia. Clarice Lispector: A vida que se conta. Dissertação de Mestrado, Universidade de São Paulo, 1993.
______. Clarice Fotobiografia. São Paulo: Universidade de São Paulo Publisher, 2009.
LISPECTOR, C. A Legião Estrangeira. Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1964.
______. Água Viva. Rio de Janeiro: Editora Artenova, 1973. Print.
______.The Stream of Life. Tradução de Lowe and Fitz. Minnesota: University of Minnesota Press, 1989.
______. A Hora da Estrela. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1993.
______. A Descoberta do Mundo. Rio de Janeiro: Editora Rocco, (1987, 1999).
______. Discovering the World. Tradução de Giovanni Pontiero, Manchester: Carcanet Press, 1992.
______. Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres. Rio de Janeiro: Editora José Olimpio, 1969.
______. An Apprenticeship or The Book of Delights. Tradução de Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris, Austin: University of Texas Press, 1986.
MALMKJÆR, Kirsten. Punctuation in Hans Christian Andersen's Stories and in Their Translations into English. In: Poyatos, Fernando. Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1997.
______. Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta, vol. 43, n° 4, 1998.
MAY, Rachel. Sensible elocution: How translation works in and upon punctuation. The translator, 1997.
NEWMARK Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1998.
NUNES, Benedito. O Drama da Linguagem: Uma leitura de Clarice Lispector. 2ª edição. São Paulo: Ática, 1995.
______. O Dorso do Tigre. São Paulo: Perspectiva, 1999.
OWEN, Hilary. Giovanni Pontiero’s Translation of Clarice Lispector’s Discovering the World. In: Orero, Pilar & Sager, Juan Carlos The Translator’s Dialogue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
PETERS, Pam. 2004. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Print.
RUGGERO, Nube O Olhar feminino nas crônicas de Maria Judite e Clarice Lispector. Dissertação, Universidade de São Paulo, 2000.
SÁ, Olga. A Escritura de Clarice Lispector. Petrópolis: Vozes, 2000.
VARIN, Claire. Línguas de fogo. Ensaio sobre Clarice Lispector. Tradução de Lúcia Peixoto Cherem. São Paulo: Limiar, 2002.
SCOTT, Maria Nely. Normalisation and Reader’s Expectation: A Study of Literary Translation with Reference to Lispector’s A Hora da Estrela. Dissertação, Universidade de Liverpool, 1998.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores detém os direitos autorais sem restrições, porém ao submeter os originais, concordam em transferir a este periódico os direitos da primeira publicação. Isto deve ser informado em caso de nova edição do texto. As produções que derivarem deste material, devem obrigatoriamente citar a fonte. Os textos publicados nesta revista, salvo indicações contrárias, encontram-se sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.