A Comparative study of the translations of Clarice Lispector’s repeated fragments: a corpus-based investigation
DOI:
https://doi.org/10.69969/revistababel.v2i1.221Palavras-chave:
Estudos da tradução baseados em corpus, Literatura brasileira, Normalização, EstiloResumo
Nossa pesquisa é baseada, principalmente nos Estudos da Tradução baseados em Corpus (Baker 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Blum-Kulka, 1986; Camargo 2005, 2007; and Scott 1998) e é relacionada a um tipo de comunicação entre culturas diferentes, a Literatura Brasileira traduzida para a Língua Inglesa. Baseamo-nos também nos estudos literários de (Gotlib 1993; Nunes, B. 1995; Ruggero 2000; Sá, O. 2000; Varin 2002; and Cherem 2003). A investigação tem dois objetivos principais: o primeiro almeja investigar aspectos de normalização na tradução de três obras de Clarice Lispector: A Descoberta do Mundo (DM), traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World (DW); Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres (ALP) traduzida por Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights (ALP); e Água Viva (AV), traduzida por Elizabeth Lowe e Earl Fitz como The Stream of Life (TSL). Como uma das características marcantes da autora é a repetição, selecionamos dois fragmentos repetidos nas três obras em pauta e traduzidos pelos tradutores supracitados. Isso nos possibilitou alcançar nosso segundo objetivo, que é observar e comparar esses tradutores, cujos textos fonte são fragmentos semelhantes em relação a seus próprios padrões estilísticos.
Downloads
Referências
BAKER, Mona. In other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge, 1992.
______. Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. In: Baker, Mona.; Francis, Gill.; Tognini-Bonelli, Elene. Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993.
______. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target. n. 7, 1995.
______. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: Somers, Harold. Terminology, LSP and translation studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996.
______. Linguística e Estudos Culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos Estudos da Tradução? In: MARTINS, Maria. (Org.). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
______. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target.n. 12:2, 2000.
______. Corpus-based translation research on legal, technical and corporate texts. In: Klaydy, K. Across languages and cultures: a multidisciplinary journal of translation and interpreting studies. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2001.
______. A corpus-based view of similarity and difference in translation. In: Arduini, Stefano. & Robert Hodgson, Translating similarity and difference. Manchester: St.Jerome, 2004.
BLUM-KULKA, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. 1986. In: Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge Press, 2000.
CAMARGO, Diva. Cardoso. Análise de corpora paralelos de obras da Literatura Brasileira contemporânea CorPLiBra. 01/08/2007 a 31/07/2010. Projeto de pesquisa, processo 501869/2007-7, 2007.
CHEREM, Lucia. Um Olhar Estrangeiro Sobre a Obra de Clarice Lispector: Leitura e Recepção da Autora na França e no Canadá (Quebec). Dissertação de Mestrado, Universidade de São Paulo, 2003.
GALPERIN, Ilya. Romanovich. Stylistics. Moscou, 1971.
GOTLIB, Nádia. Clarice Lispector: A vida que se conta. Dissertação de Mestrado, Universidade de São Paulo, 1993.
______. Clarice Fotobiografia. São Paulo: Universidade de São Paulo Publisher, 2009.
LISPECTOR, C. A Legião Estrangeira. Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1964.
______. Água Viva. Rio de Janeiro: Editora Artenova, 1973. Print.
______.The Stream of Life. Tradução de Lowe and Fitz. Minnesota: University of Minnesota Press, 1989.
______. A Hora da Estrela. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1993.
______. A Descoberta do Mundo. Rio de Janeiro: Editora Rocco, (1987, 1999).
______. Discovering the World. Tradução de Giovanni Pontiero, Manchester: Carcanet Press, 1992.
______. Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres. Rio de Janeiro: Editora José Olimpio, 1969.
______. An Apprenticeship or The Book of Delights. Tradução de Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris, Austin: University of Texas Press, 1986.
MALMKJÆR, Kirsten. Punctuation in Hans Christian Andersen's Stories and in Their Translations into English. In: Poyatos, Fernando. Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1997.
______. Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta, vol. 43, n° 4, 1998.
MAY, Rachel. Sensible elocution: How translation works in and upon punctuation. The translator, 1997.
NEWMARK Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1998.
NUNES, Benedito. O Drama da Linguagem: Uma leitura de Clarice Lispector. 2ª edição. São Paulo: Ática, 1995.
______. O Dorso do Tigre. São Paulo: Perspectiva, 1999.
OWEN, Hilary. Giovanni Pontiero’s Translation of Clarice Lispector’s Discovering the World. In: Orero, Pilar & Sager, Juan Carlos The Translator’s Dialogue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
PETERS, Pam. 2004. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Print.
RUGGERO, Nube O Olhar feminino nas crônicas de Maria Judite e Clarice Lispector. Dissertação, Universidade de São Paulo, 2000.
SÁ, Olga. A Escritura de Clarice Lispector. Petrópolis: Vozes, 2000.
VARIN, Claire. Línguas de fogo. Ensaio sobre Clarice Lispector. Tradução de Lúcia Peixoto Cherem. São Paulo: Limiar, 2002.
SCOTT, Maria Nely. Normalisation and Reader’s Expectation: A Study of Literary Translation with Reference to Lispector’s A Hora da Estrela. Dissertação, Universidade de Liverpool, 1998.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2013 Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Os autores detém os direitos autorais sem restrições, porém ao submeter os originais, concordam em transferir a este periódico os direitos da primeira publicação. Isto deve ser informado em caso de nova edição do texto. As produções que derivarem deste material, devem obrigatoriamente citar a fonte. Os textos publicados nesta revista, salvo indicações contrárias, encontram-se sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.