Legendagem e tradução: aspectos culturais
DOI:
https://doi.org/10.69969/revistababel.v13i.18377Palavras-chave:
Legendagem, Aspectos culturais, TraduçãoResumo
Este artigo objetiva descrever o processo da tradução de legendas fílmicas, com foco na interação do tradutor com os textos de partida e chegada quando da transposição do componente cultural, considerando a legendagem como espaço de liberdade de criação e não de fidelidade ao texto de partida. Verifica-se também se há uma tendência à domesticação na tradução e legendagem do filme: The Color Purple. Sua temática principal trata de valores e experiências vividas por diferentes atores sociais afro-americanos, na década de 50, em um contexto de exclusão social, violência doméstica, psicológica, discriminação contra a mulher, sua busca de identidade e liberdade de um regime machista e opressor. Para tanto, algumas legendas do filme: The Color Purple (a cor púrpura) foram selecionadas, a partir de seus significados, os quais se relacionam com os aspectos pretendidos para a análise: o componente cultural. Assim, apresenta-se uma reflexão crítica sobre as traduções das legendas em destaque. Os achados indicam que, há, de certo modo, a preservação dos aspectos culturais da língua de partida na língua de chegada, assim como tendência à domesticação e que o aspecto da ressignificação/atribuição de sentidos se apresenta como um caminho pavimentado pela liberdade de criação no ato tradutório.
Downloads
Referências
ARAÚJO, Vera. Ser Ou Não Ser Natural, Eis a Questão dos Clichês de Emoção na Tradução Audiovisual. São Paulo, Tese de Doutoramento, USP, 2000.
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: editora Ática, 1986.
AUBERT, F. H. As (In)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor.
Campinas: UNICAMP, 1993.
BAMBA, M. Da interação da Língua Falada com a Língua Escrita a Outras Formas de Interação Semiótica na Geração de Texto de Legendas de Filmes. São Paulo. Dissertação de Mestrado, USP, 1997.
BRITTO, H.P. O tradutor como mediador cultural. Synerges Brésil número especial, Rio de Janeiro: PUCRio, 2010
CARVALHO, Carolina Alfaro de. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. Dissertação de Mestrado. Rio de Janeiro: PUCRio, Departamento de Letras, 2005.
CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. London and New York: Routledge, 2014.
CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Subtitling: Concepts and Practices. London and New York: Routledge, 2021.
CORTIANO, E. J. A Model for Assessing the Quality of Videofilm Translation. Curitiba, Dissertação de Mestrado, Universidade Federal do Paraná, 1990.
COSTA. A. L. Limites da Traduzibilidade: Os conceitos de tradução literal e livre no processo ensino-aprendizagem. Salvador, EDUFBA, 1996.
FERNANDES, Alessandra Valle. Tradução para legendagem: perspectivas e condicionalismos: com uma breve análise de um episódio de “Gilmore girls” - “Tal mãe, tal filha”. Dissertação de Mestrado. Porto, 2007.
FRANCO, Eliana. Everything You Wanted to Know About Film Translation (But Did Not Have The Chance To). Dissertação de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 1991.
GEHIN, Antônia Elizângela de Morais; FERNANDES, Alinne Balduino Pires. “A legendagem do discurso da sexualidade em The Magdalene Sisters”. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, v. 29, n. 2, e68073, 2021.
MELLO, Giana Maria Gandini Giani de. O Tradutor de Legendas Como Produtor de Significados. Tese de doutorado. Campinas, São Paulo: UNICAMP. Instituto de Letras, 2005.
MOUZAT, A. M. A Forma e o Sentido na Tradução: A Tradução de Filmes por Legendas.
São Paulo, Tese de Doutoramento, USP, 1995.
PAGANI, Margit. Subtitles of Movies: the inadequacies of translations of face-to face dialogues in videofilms. Niterói, Dissertação de Mestrado, 1994.
PFAU, Monique. Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centrais: um estudo de caso para a aplicação do modelo funcionalista de Christiane Nord. Dissertação de Mestrado. Florianópolis 2010.
SPIELBERG. S. The color Purple [filme-vídeo]. Produção e direção de Steven Spielberg.Warner Bros. USA. 1985. 1 DVD Dolby digital 5.1/dolby surround 2.0 Color 153 min
VAN DIJK, Teun A. Discurso e Contexto: uma abordagem sociocognitva. Tradução de Rodolfo Ilari. São Paulo: Editora Contexto, 2017.
VENUTI, Lawrence. “A Invisibilidade do Tradutor”. Tradução de Carolina Alfaro. In:
Palavra, nº3. Rio de Janeiro: PUC – Rio, 1995.
VENUTI, L. Escândalos da tradução. São Paulo: EDUSC, 2002.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Babel: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Os autores detém os direitos autorais sem restrições, porém ao submeter os originais, concordam em transferir a este periódico os direitos da primeira publicação. Isto deve ser informado em caso de nova edição do texto. As produções que derivarem deste material, devem obrigatoriamente citar a fonte. Os textos publicados nesta revista, salvo indicações contrárias, encontram-se sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.