The Raven, de Edgar Allan Poe: o poema, suas traduções e recriações

Authors

  • Fernando Martins Fiori

DOI:

https://doi.org/10.30620/p.i..v7i1.3934

Abstract

Este trabalho procura investigar os processos que envolvem a tradução de uma obra literária, não somente entre idiomas diferentes (tradução interlingual), mas também entre mídias que trazem suas linguagens específicas (intersemiótica). A partir do poema The Raven, de Edgar Allan Poe, apresentaremos a discussão sobre sua tradução no âmbito da língua portuguesa bem como sua transposição para dois suportes: a xilogravura e o cinema. Analisaremos, brevemente, o diálogo entre o poema de Poe, as xilogravuras de Gustave Doré, de 1884, e o filme dirigido por Charles Brabin, em 1915. Nosso ponto de vista teórico consiste, principalmente, nas ideias sobre tradução propostas por Roman Jakobson, Júlio Plaza e Haroldo de Campos.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2017-08-29

How to Cite

FIORI, F. M. The Raven, de Edgar Allan Poe: o poema, suas traduções e recriações. Pontos de Interrogação – Journal of Cultural Criticism, Alagoinhas-BA: Laboratório de Edição Fábrica de Letras - UNEB, v. 7, n. 1, p. 123–142, 2017. DOI: 10.30620/p.i.v7i1.3934. Disponível em: https://revistas.uneb.br/index.php/pontosdeint/article/view/3934. Acesso em: 24 nov. 2024.