Living with Os Sertões – experiences and reflections of a german scholar
DOI:
https://doi.org/10.30620/pdi.v12n2.p29Keywords:
Os Sertões, Euclides da Cunha, War of Canudos, Dialectic of Enlightenment, Text analysis, Translation into German, Reception in GermanyAbstract
The author of this lecture recalls and contextualizes his interest and fascination, from the end of the 1960s, on Os Sertões by Euclides da Cunha, a book that he reads, from the perspective of the dialectic of Enlightenment, as an account, partially ambiguous or contradictory, of a patriot who, imbued with ideas of civilizing progress, intends to research and express the totality of the causes, characteristics, objective and subjective aspects of a crime committed in the name of the Nation and Civilization: the War of Canudos. The complexity and enigmatic nature of the task led Euclides to create an interdisciplinary essay, merging scientific, anthropological and poetic approaches into erudite rhetoric, with a strong emotional impact and humanitarian appeal. All this motivated the speaker to translate Os Sertões into German, obliging him to carry out extensive research and meticulous text analyses, of which examples are presented. The lecture ends with voices about the repercussion of Krieg im Sertão in German-speaking countries.
[Received on: November 20, 2022 – Accepted on: December 15, 2022]
Downloads
References
BARTELT. Dawid Danilo. Sertão, República e Nação. Trad. Abi-Sâmara, Raquel; Kretschmer, Johannes. São Paulo: Edusp, 2009.
FURLAN, Mauri. “Os Sertões de Euclides da Cunha em Alemão. Prêmio Wieland de tradução 1995”. In: Cadernos de Tradução, v. 1, n. 1, (1996) Florianópolis, UFSC, p. 350.
MAZZARI, Marcus V., “Os Sertões na Alemanha”. In: Estudos Avançados 10 (26), 1996, p. 331-343. https://core.ac.uk/download/pdf/268332183.pdf.
MENASSE, Robert. “Louvor a Berthold Zilly”. In: Cadernos de Tradução (1996), p. 351-354, Tradução de Mauri Furlan. https://www.yumpu.com/pt/document/read/12881759/louvor-a-berthold-zilly-pget-ufsc.
POMPEU, Douglas. Uma ilha brasileira no campo literário alemão: Dinâmicas de circulação literária pela editora Suhrkamp e a recepção da literatura do Brasil (1970-1990). Bielefeld: Transcript 2022. https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/37174.
ZILLY, Berthold. “Euclides da Cunha na Alemanha” [posfácio da edição alemã de Os Sertões, traduzido por Marcus Mazzari]. In: Estudos Avançados 10 (26), 1996, p. 329-350. https://core.ac.uk/download/pdf/268332183.pdf.
ZILLY, Berthold. “Discurso de agradecimento”. Trad. Mauri Furlan. In: Cadernos de Tradução, (1996), p. 355-363. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5103.
ZILLY, Berthold. “A Guerra como painel e espetáculo. A História presentificada em Os Sertões de Euclides de Cunha.” In: História: Questões & Debates, Curitiba, v. 14, n. 26/27, Jan./dez. 1997, p. 46-79. https://revistas.ufpr.br/historia/issue/viewIssue/2037/254.
ZILLY, Berthold. “Canudos telegrafado. A guerra do fim do mundo como evento de mídia na Europa de 1897.” Ibero-Amerikanisches Archiv. Neue Folge, Vol. 26, No. 1/2 (2000), pp. 59-96. https://www.jstor.org/stable/i40134777
ZILLY, Berthold. “Entrevista com Berthold Zilly”. Entrevista concedida a Maria Teresa Machado, Paula Arbex e Irene Hirsch em 11 de setembro de 1997. In: Cadernos de Literatura em Tradução, n°1, USP, 1997, p. 111-126. https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/49296.
ZILLY, Berthold. “Um depoimento brasileiro para a História Universal – traduzibilidade e atualidade de Euclides da Cunha”. In: Estudos Sociedade e Agricultura, 9, outubro 1997: p. 5-15. http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/ar/libros/brasil/cpda/estudos/nove/zilly9.htm.
[Teatro Oficina em Ruhrfestspiele Recklinghausen 2004:] https://www.dw.com/pt-br/mina-alem%C3%A3-serve-de-palco-a-z%C3%A9-celso-e-os-sert%C3%B5es/a-1206708.
[Teatro Oficina em Volksbühne Berlin 2005:] https://teatroficina.tumblr.com/image/150828504343.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Pontos de Interrogação – Journal of Cultural Criticism
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com o seguinte termo de compromisso:
Assumindo a criação original do texto proposto, declaro conceder à Pontos de Interrogação o direito de primeira publicação, licenciando-o sob a Creative Commons Attribution License, e permitindo sua reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares. Em contrapartida, disponho de autorização da revista para assumir contratos adicionais para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada, bem como permissão para publicar e distribuí-lo em repositórios ou páginas pessoais após o processo editorial, aumentando, com isso, seu impacto e citação.