Tsimitsutu rowatsu’u wabdzuri

Messages from nature when communicating with silenced beings

Autores/as

Resumen

Ahã rõmhöiba dzarina, imanharĩ dahã, mãrã ‘udzé hã damrémé na, tãmã irobdza hamrina ‘rotsa ‘rada hã ró wahuré duré aihini dapódó hã duré damrémé, aihini danhimi dzadaihu’u na hã duré damrémé, ãhã rótso’ra dahã, te dahöimana dza’ra, ró ‘udzé remhã uburé róhã, te dahöimana dza’ra, ró ‘udzé remhã uburé róhã, Datsiporepu hã date repibuiwẽ dza’ra, duré teretsima nhari dza’ra, niha tere dahöimana dza’ra dahöimana dzé wawamhã. Damréme wadzéb’o A’uwẽ remhã, rób’udzé, tewe rób re tsitsa’ra róhã duré rob’udzé ma rómanhari dzé hã, duré daporepu wa’rudu hã, uburé ãmã idahöimana dza’õ, te ãmã redahöimana predubdza’ra, uburé rómnahã duré damrémé hã, dahöiba tsi, mari te, dahöimana hã aiwaptsi, A’uwẽ hóiba duré A’uwẽ hóiba ‘ó, danhipte te na, Wahuré marã hã date repibudza’ra. Ãné domrémé wa’rudu  hã, te retsada öbö ró hã, mitsi damrémé wa’õnõ te höimana, A’uwẽ hóiba mã duré A’uwẽ hóiba õ mã. Marã na hã, e niha ro’hã te höimana, niwamhã rób’re duré rób’udzé, hã itsiré hã. Romdza nhamri remhã tô ãhãna hã, dapore pu, Tsi nori hã tere tsitsa re ró höiba ‘amo’u, niwamhã, rób’udzé wa’wa, tsi norĩ hã A’uwẽ tere porepu’u dza’ra. Ahã rouwatsu’u hã tsi hawimhã ‘rouratsu’u ĩwé, taha dzahã, wate re waihu’u dza’ra robdzei õna hã. Ãhã rouratsu’u hã ‘Ri’alaö remhã, te höimana aihinimã A’uwẽ norĩma, tsi norĩ ãma i’rotsa ‘radahã tô tsi norĩ hã, duré rópipa te dza watsu’u dza’ra. Ãhã na datsima ró waihu rówatsu ‘u na wadza ãma rómnhõré dza’ra ni Ti’a wahuré nahã duré wamré uwaibabana, bötö bore ãma iwahôimana dza’ra mano na hã, wadzadari hã, tsi hã tsi’utori õna hã, tsiptete da, Ãnétsi, wa höimana dzé höiwi te dza, wa’wa A’uwẽ Uptabi. Dahöimana dzé baba wamhã. Dahöiba uptabiré, babadi.    

Damreme-tówa’ra: Ró manhãri iwẽ hã a’uwẽ ma hã; Tsimitsutu rowatsu’u mrémé; Damrémé rób’udzé mé hã.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Tânia Ferreira Rezende, Universidade Federal de Goiás

Doutora em Linguística pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Professora de Linguística e Língua Portuguesa na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás (UFG), com atuação na graduação e na pós-graduação, na linha de pesquisa Linguagem, Sociedade e Cultura, no campo da Sociolinguística, com ênfase em Cosmolinguística e Letramento Intercultural Decolonial. É líder do Obiah Grupo de Estudos Interculturais Decoloniais da Linguagem, vinculado ao Laboratório de Políticas de Promoção da Diversidade Linguística e Cultural da Faculdade de Letras da UFG.  

Jacinto Tsororawe, Fundação Nacional do Índio (Funai), Educação Intercultural, Núcleo Takinahaky de Formação Superior de Professores Indígenas/UFG.

Servidor na Fundação Nacional do Índio (Funai), professor em formação no curso de Educação Intercultural do Núcleo Takinahaky de Formação Superior de Professores Indígenas, professor na terra indígena A'uwe, município de Barra do Garças-MT

Citas

ANZALDÚA, Glória. Falando em línguas: carta para as mulheres escritoras do terceiro mundo. Estudos Feministas, 2000, pp. 229-236.

ANZALDÚA, Glória. Bordelands/La frontera – the new mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books, 2012.

BÁEZ, F. A história da destruição cultural da América Latina: da conquista à globalização. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010.

BAKHTIN, Mikhail. (Org. Trad. Paulo Bezerra). Os gêneros do discurso. São Paulo: Editora 34, 2017.

HANKS, William F. Língua como prática social – das relações entre língua, cultura e sociedade a partir de Bourdieu e Bakhtin. (Org. Anna Christina Bentes, Renato C. Rezende, Marco Antônio R. Machado). São Paulo: Cortez, 2008.

KILOMBA, Grada. (Trad. Jess Oliveira). Memórias da plantação – episódios de racismo cotidiano. Rio de Janeiro: Cobogó, 2019.

LUCIANO, Gersem José dos Santos [Baniwa]. As línguas e as cosmologias indígenas. IX Simpósio Linguagens e Identidades da/na Amazônia Sul-Ocidental - Línguas e Literaturas Indígenas, 2015. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=xJ0OT7kLVZo>. Acesso em: 20 jan. 2017.

LUCIANO, Gersem José dos Santos. Língua, educação e interculturalidade na perspectiva indígena. Revista de Educação Pública. Universidade Federal do Mato Grosso. V. 26, N. 62/1, 2017, pp. 295-310. Disponível em: <http://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/educacaopublica/article/view/4996>. Acesso em: 10 nov. 2018.

MIGNOLO, Walter. Histórias locais/projetos globais. (Trad. Solange Ribeiro de Oliveira). Colonialidade, saberes subalternos e pensamento liminar. Belo Horizonte - MG: Ed. UFMG, 2003.

MIGNOLO, W. Epistemic Disobediense, independent thought and de-colonial freedom. Theory, culture & society. Vol. 26, N. 7 - 8, pp. 1 - 23, 2009.

MUNDURUKU, Daniel. Coisas de onça. São Paulo: Mercuryo Novo Tempo, 2011.

NEUMANN, Eduardo. Letra de índio – cultura escrita, comunicação e memória indígena nas Reduções do Paraguai. São Bernardo do Campo-SP: Nhanduti Editora, 2015.

ARTIGO DA AUTORA, 2015.

ARTIGO DA AUTORA, 2017.

ARTIGO DA AUTORA, 2019.

RODRIGUES, Eunice Moraes da Rocha. Português Tapuia: um signo de resistência indígena. Revista Porto das Letras, V. 4, N. 1, 2018. Disponível em: <https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/portodasletras/article/view/5532/13267>. Acesso em: mar. 2018.

SANTOS, Boaventura de Sousa. A gramática do tempo: para uma nova cultura política, para um novo senso comum. Porto: Afrontamentos, 2006.

TSÕRÕPRÉ, Cristóvão Tserero’odi. Comunicação oral. Conferência Regional de Educação Escolar Indígena – Aruanã-GO. Dez. 2016.

VIEIRA, L. A. Instituição dos autores.

Publicado

2020-12-16

Cómo citar

Rezende, T. F., & Tsororawe, J. (2020). Tsimitsutu rowatsu’u wabdzuri: Messages from nature when communicating with silenced beings. Abatirá - Revista De Ciências Humanas E Linguagens, 1(2), 268–290. Recuperado a partir de https://revistas.uneb.br/index.php/abatira/article/view/9344