Critical teaching of English and English literature through pedagogical commented translation

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35499/tl.v19i1.23776

Resumo

Ao examinarmos “o estado da arte” das pesquisas em tradução pedagógica, podemos perceber que muitos estudos têm sido realizados nesse campo, como aqueles que discutem a tradução audiovisual pedagógica. Porém, pouca atenção tem sido direcionada à tradução comentada pedagógica, uma modalidade específica desse campo. Este artigo discute o uso da tradução comentada enquanto ferramenta, ou abordagem, capaz de promover o ensino e a aprendizagem de língua inglesa e suas literaturas. A fim de explorar esse potencial, implementamos a tradução comentada pedagógica em aulas de Literatura Inglesa e relatamos percepções relevantes advindas da observação de sala de aula. Os resultados deste estudo indicam que a prática de tradução comentada pode melhorar a percepção dos estudantes naquilo que se refere aos aspectos linguísticos e literários, uma vez que se fazem necessárias pesquisas para o refinamento da produção do texto-alvo, minimizando-se erros.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Jefferson Cândido Nunes, Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará (IFCE)

Doutor em Estudos da Tradução pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), da UniversidadeFederal de Santa Catarina. Mestre em Estudos da Tradução pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução(POET), da Universidade Federal do Ceará (UFC). Graduado em Letras Português, Inglês e Literaturas pelaUFC e em Tecnologia em Gestão de Turismo pelo IFCE. Possui treinamento em Ensino de Inglês para Fa-lantes de Outras Línguas (TESOL) pela Northern Virginia Community College (NOVA), Woodbridge/EUA.Certificado em Gestão de Hospitalidade e Turismo pela Whatcom Community College (WCC), Washington/EUA. Professor efetivo de língua inglesa do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará(IFCE). Possui experiência na área de Letras, no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira,e dos Estudos da Tradução, com ênfase em tradução literária comentada. Membro do Grupo de Pesqui-sa Estudos em Linguística Aplicada (GPEELA/IFCE).

Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa, Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará

Doutor em Linguística pela Pós-Graduação em Linguística (PPGL), da Universidade Federal do Ceará (UFC). Mestre em Estudos da Tradução pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) e especialis-ta em Estudos da Tradução, ambos pela UFC. Graduado em Letras – Português e Inglês e especialista em Gestão e Coordenação Escolar pela Universidade Estadual Vale do Acaraú (UVA). Professor efetivo de lín-gua inglesa do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará (IFCE). Possui experiência na área de Letras, com ênfase em línguas estrangeiras modernas. Membro do Grupo Pesquisa em Educação e Práticas Pedagógicas Inovadoras (IFCE) e Líder do Grupo de Pesquisa Estudos em Linguística Aplicada (GPEELA/IFCE).

Referências

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução

Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. 2 ed. Florianópolis: Copiart; PGET/UFSC, 2013.

BRITTO, P. H. A tradução literária. 5. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2022.

DELISLE, J. L’analyse du Discours: Comme Méthode de Traduction: Initiation à la Traduction Française de Textes Pragmatiques Anglais: Théorie et Pratique. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa, 1984.

DIOP, S. M., SANCHEZ, M. M. E., VITE, Z. E. La Traducción en la Didáctica de Lenguas Extranjeras (LE). Foro Nacional de Estudos em Lenguas. 2005.

GUTIÉRREZ, L. P. Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 2018.

HURTADO ALBIR, H. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductologia. Madrid: Cátedra, 2001.

NUNES, J. C. A transmutação monadológica de Björk: tradução intersemiótica da dor em três dimensões, a partir de Black Lake. 2017. 152 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2017. Disponível em: repositorio.ufc.br/handle/riufc/23512. Acesso em: 20 jan. 2024.

PAGANINE, C. Tradução comentada: O gótico e a cadeia de significantes. Belas Infiéis, v. 2, n. 1, p. 251-264, 2013.

TORRES, M-H. C. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, L. F. de; TORRES, M-H. C.; COSTA, W. C. Literatura traduzida: tradução comentada. Fortaleza: Substância, 2017. 242 p. (TransLetras; v. 2). Disponível em: repositorio.ufc.br/handle/riufc/40935. Acesso em: 20 jan. 2024.

ZAVAGLIA, A.; RENARD, C. M. C.; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria, Belo Horizonte, v. 25, n. 2, p. 331-352. 2015. Disponível em: periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/18655. Acesso em: 20 jan. 2024.

Downloads

Publicado

2025-08-25

Como Citar

CÂNDIDO NUNES, J.; LIMA E SOUSA, B. B. A. A. Critical teaching of English and English literature through pedagogical commented translation. Tabuleiro de Letras, [S. l.], v. 19, n. 1, p. 42–53, 2025. DOI: 10.35499/tl.v19i1.23776. Disponível em: https://revistas.uneb.br/tabuleirodeletras/article/view/23776. Acesso em: 6 dez. 2025.

Edição

Seção

ARTIGOS